13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
-
- Persönliche Nachricht:
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Bin jetzt bei knapp 6 Stunden.
Bisher läuft es wie aus dem Ei gepellt. Absolut vorbildliche Performance, guter Spielfluss, auch wenn ich in 1-2 Kapiteln schon etwas grübeln musste, wo die nächste Abzweigung liegt. Spielerisch gibt es zwischen den Plots deutliche Unterschiede. Eigentlich unfassbar, wie man mit einem soliden 2D Novel Plot auf fast ganz natürlichem Weg eine spielerische Unterscheidbarkeit erzeugt.
Muss mich bezogen auf gestern dafür bisschen korrigieren.
Die Prozentsätze bis zum Lock unterscheiden sich je nach Charakter schon sehr. Auch die Anforderungen wie man weitere freischaltet sind sehr unterschiedlich.
Mit den Namen kommen ich nun langsam besser zurecht, aber noch immer schaltet das Spiel regelmäßig neue Nebendarsteller und Personen frei. Das alles miteinander zu verweben (zumal in der Qualität) ist wirklich eine Meisterarbeit von Vanillaware.
Bisher läuft es wie aus dem Ei gepellt. Absolut vorbildliche Performance, guter Spielfluss, auch wenn ich in 1-2 Kapiteln schon etwas grübeln musste, wo die nächste Abzweigung liegt. Spielerisch gibt es zwischen den Plots deutliche Unterschiede. Eigentlich unfassbar, wie man mit einem soliden 2D Novel Plot auf fast ganz natürlichem Weg eine spielerische Unterscheidbarkeit erzeugt.
Muss mich bezogen auf gestern dafür bisschen korrigieren.
Die Prozentsätze bis zum Lock unterscheiden sich je nach Charakter schon sehr. Auch die Anforderungen wie man weitere freischaltet sind sehr unterschiedlich.
Mit den Namen kommen ich nun langsam besser zurecht, aber noch immer schaltet das Spiel regelmäßig neue Nebendarsteller und Personen frei. Das alles miteinander zu verweben (zumal in der Qualität) ist wirklich eine Meisterarbeit von Vanillaware.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Ich habe gestern auch noch etwas Spielen können und habe ungefähr genauso viel Zeit auf der Uhr.
Was mich tatsächlich etwas stört, ist die Tatsache, dass die deutschen Texte teilweise erheblich vom gesprochenen (englischen) Wort abweichen. Häufig habe ich das Gefühl, dass die englische Vertonung den Sachverhalt viel präziser beschreibt, manchmal geht das sogar soweit, dass ich mir unsicher bin, ob ich eine Situation nur anhand der deutschen Texte auch wirklich richtig verstanden hätte.
Ich bin jetzt dazu übergegangen das Spiel komplett auf Englisch durchzuspielen und normalerweise bin ich echt keiner, der ständig an deutschen Übersetzungen rumnörgelt...
Was mich tatsächlich etwas stört, ist die Tatsache, dass die deutschen Texte teilweise erheblich vom gesprochenen (englischen) Wort abweichen. Häufig habe ich das Gefühl, dass die englische Vertonung den Sachverhalt viel präziser beschreibt, manchmal geht das sogar soweit, dass ich mir unsicher bin, ob ich eine Situation nur anhand der deutschen Texte auch wirklich richtig verstanden hätte.
Ich bin jetzt dazu übergegangen das Spiel komplett auf Englisch durchzuspielen und normalerweise bin ich echt keiner, der ständig an deutschen Übersetzungen rumnörgelt...
-
- Persönliche Nachricht:
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Stimmt. Guter Punkt.
Die Deutsche Fassung wirkt in der Tat teilweise richtig billig, als hätte man den Wortschatz eines 14jährigen verwendet. Vielleicht wollte man damit authentischer klingen, schließlich spielt der Großteil der Geschichte an einer Schule. Leider ist das Gesprochene soweit vom Text entfernt, dass es mehr wie eine Parodie rüberkommt. Werde auch auf Englisch umstellen.
Die Deutsche Fassung wirkt in der Tat teilweise richtig billig, als hätte man den Wortschatz eines 14jährigen verwendet. Vielleicht wollte man damit authentischer klingen, schließlich spielt der Großteil der Geschichte an einer Schule. Leider ist das Gesprochene soweit vom Text entfernt, dass es mehr wie eine Parodie rüberkommt. Werde auch auf Englisch umstellen.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Also rein aus der (jüngeren) Historie wäre es typisch, wenn es genau anders rum ist:
Der englische ist freier übersetzt, als der deutsche. Damit ferner vom Original.
Einfache Lösung: auf japanische synchro stellen... Oder deutsche Untertitel abschalten.
Der englische ist freier übersetzt, als der deutsche. Damit ferner vom Original.
Einfache Lösung: auf japanische synchro stellen... Oder deutsche Untertitel abschalten.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Mir ging es nicht darum, welche Sprache freier übersetzt sein könnte. Ich gestehe dem Übersetzungsteam da durchaus ein paar Freiheitsgrade zu, wenn das Ganze in sich geschlossen Sinn macht.
Es geht vielmehr darum, dass ich hier das Gefühl habe, als wenn die deutschen Texte manchmal nicht ganz den Sinn einer Situation verdeutlichen und ich dann erst durch das englische Gesagte den Zusammenhang verstehe. Jetzt könnte man meinen, dass liegt einfach daran, dass die englische Übersetzung die Situation einfach etwas anders interpretiert hat und mir daher der Gegensatz auffällt, aber das ist nicht der Fall. Wenn man die deutschen Texte weiterliest, merkt man schnell, dass es fast deckungsgleich war aber das Deutsche (ohne die englische Unterstützung) dann irgendwie doch nicht 100%ig gepasst hat, z.b. soll in einem Dialog eine emotionale Anspielung gemacht werden, die im Deutschen einfach nicht ganz deutlich wurde aber am Ende eines Absatzes durch die englische Unterstützung auch die deutsche Reaktion darauf viel mehr Sinn macht...
Ist sicher schwer zu erklären, ich bräuchte ein konkretes Beispiel. Vielleicht stelle ich es nochmal auf deutsch und suche eins raus
Es geht vielmehr darum, dass ich hier das Gefühl habe, als wenn die deutschen Texte manchmal nicht ganz den Sinn einer Situation verdeutlichen und ich dann erst durch das englische Gesagte den Zusammenhang verstehe. Jetzt könnte man meinen, dass liegt einfach daran, dass die englische Übersetzung die Situation einfach etwas anders interpretiert hat und mir daher der Gegensatz auffällt, aber das ist nicht der Fall. Wenn man die deutschen Texte weiterliest, merkt man schnell, dass es fast deckungsgleich war aber das Deutsche (ohne die englische Unterstützung) dann irgendwie doch nicht 100%ig gepasst hat, z.b. soll in einem Dialog eine emotionale Anspielung gemacht werden, die im Deutschen einfach nicht ganz deutlich wurde aber am Ende eines Absatzes durch die englische Unterstützung auch die deutsche Reaktion darauf viel mehr Sinn macht...
Ist sicher schwer zu erklären, ich bräuchte ein konkretes Beispiel. Vielleicht stelle ich es nochmal auf deutsch und suche eins raus
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
mehr oder weniger was Levi sagt. Die deutschen texte sind normalerweise deutlich näher am Original als die Englischen. in diesem Fall keine Ahnung, aber ich könnte mir durchaus vorstellen, dass das original vielleicht auch deutlich wager ist, englische Übersetzungen erfinden ja gern auch ein wenig was dazu bzw beschreiben alles genauer, weil man davon ausgeht, dass die Spieler zu doof sind selbst die Lücken zu füllen (paraphrasiert von einem ehemaligen capcom lokalisators)
[img]http://img253.imageshack.us/img253/4290/xenobanner3.jpg[/img]
Wii Besitzer sind bereits seit über 3 Jahren Ehrlicher und Aktueller Informiert viewtopic.php?t=38131
Die LAST GEN begann für PSWii60 am 18.11.2012
Wii Besitzer sind bereits seit über 3 Jahren Ehrlicher und Aktueller Informiert viewtopic.php?t=38131
Die LAST GEN begann für PSWii60 am 18.11.2012
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Nein, das ist hier nicht das Thema. Vielleicht versuche ich hier nochmal ein Beispiel zu finden.
Ich könnte mir sogar vorstellen, dass das Spiel nicht aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzt wurde, sondern aus dem Japanischen ins Englische und dann aus dem Englischen ins Deutsche. Solche Mutmaßungen bringen aber sicherlich nicht viel.
Das sprachliche Niveau ist in den deutschen Texten aber schon deutlich einfacher/schlichter als in den englischen Texten. Die gleiche Beobachtung konnte ich in Triangle Strategy machen.
Ich könnte mir sogar vorstellen, dass das Spiel nicht aus dem Japanischen ins Deutsche übersetzt wurde, sondern aus dem Japanischen ins Englische und dann aus dem Englischen ins Deutsche. Solche Mutmaßungen bringen aber sicherlich nicht viel.
Das sprachliche Niveau ist in den deutschen Texten aber schon deutlich einfacher/schlichter als in den englischen Texten. Die gleiche Beobachtung konnte ich in Triangle Strategy machen.
Zuletzt geändert von Krulemuk am 16.04.2022 14:13, insgesamt 1-mal geändert.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
kommt auf das Studio an, aber normalerweise wird das nicht gemacht
[img]http://img253.imageshack.us/img253/4290/xenobanner3.jpg[/img]
Wii Besitzer sind bereits seit über 3 Jahren Ehrlicher und Aktueller Informiert viewtopic.php?t=38131
Die LAST GEN begann für PSWii60 am 18.11.2012
Wii Besitzer sind bereits seit über 3 Jahren Ehrlicher und Aktueller Informiert viewtopic.php?t=38131
Die LAST GEN begann für PSWii60 am 18.11.2012
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Ok, danke.
Jedenfalls, um auch mal etwas positives zu sagen: Visuell sieht das Spiel wirklich atemberaubend gut aus und die Story unterhält mich bisher auch sehr gut. Ich kann Khorneblume da nur beipflichten, man möchte wissen wie es weiter geht. Mehr kann ich dazu aber erst später sagen, wenn ich mehr Spielzeit auf der Uhr habe.
Jedenfalls, um auch mal etwas positives zu sagen: Visuell sieht das Spiel wirklich atemberaubend gut aus und die Story unterhält mich bisher auch sehr gut. Ich kann Khorneblume da nur beipflichten, man möchte wissen wie es weiter geht. Mehr kann ich dazu aber erst später sagen, wenn ich mehr Spielzeit auf der Uhr habe.
Zuletzt geändert von Krulemuk am 16.04.2022 14:36, insgesamt 1-mal geändert.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Ich kenn jetzt den englischen Ton nicht, aber mit dem japanischen passt‘s für mich so weit.
Ich kann mir aber tatsächlich vorstellen, dass beides direkt aus dem japanischen übersetzt wurde. Japanisch kann manchmal (und beabsichtigt) deutlich unpräziser verwendet werden als Englisch oder Deutsch. Da kann man oft gar nicht nah am Originaltext übersetzen ohne dass es höchst seltsam klingt, entsprechend sind Abweichungen zwischen den verschiedenen Übersetzungen zu erwarten. Hätte man aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, wäre da eine deutlich höhere „Verwandtschaft“ zwischen den Übersetzungen wahrscheinlich.
Ich kann mir aber tatsächlich vorstellen, dass beides direkt aus dem japanischen übersetzt wurde. Japanisch kann manchmal (und beabsichtigt) deutlich unpräziser verwendet werden als Englisch oder Deutsch. Da kann man oft gar nicht nah am Originaltext übersetzen ohne dass es höchst seltsam klingt, entsprechend sind Abweichungen zwischen den verschiedenen Übersetzungen zu erwarten. Hätte man aus dem Englischen ins Deutsche übersetzt, wäre da eine deutlich höhere „Verwandtschaft“ zwischen den Übersetzungen wahrscheinlich.
-
- Persönliche Nachricht:
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Möglich. Andererseits gibt es schon komische Abweichung.
Wenn man das 1. mal mit Juro ins Krankenzimmer kommt z.B. liest er sich die Dokumente durch.
Im Deutschen steht da: "Medizinische Versorgung"
aber Juro sagt auf englisch:
"Drugs, huh?"
Ich habe daher eher den Eindruck, manche Anpassungen sind so bisschen politisch korrekter Natur. Praktisch alles was eben mit Drogen zu tun hat, wird im Deutschen direkt blumig gefärbt. Könnte hier vielleicht auch an der Altersfreigabe liegen.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Drugs heißt umgangssprachlich auch Medikamente
Nicht nur Drogen.
Nicht nur Drogen.
-
- Persönliche Nachricht:
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Du hast recht... Deswegen auch Drug Stores. Ehm, ich hab nichts gesagt.
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Im Japanischen spricht er dabei btw. auch von 投薬 (touyaku), wozu mir das Wörterbuch „Medikation“ oder „Arzneigabe“ ausspuckt. Also passt schon.
-
- Persönliche Nachricht:
Re: 13 Sentinels Aegis Rim - Start your Engines
Bin mir übrigens inzwischen 100% sicher das es genau so ist, wie du schriebst.
In einem weiteren Prolog gerade war der englische Text z.B. sehr neutral, aber im Deutschen nannte eine Protagonistin den anderen Charakter "Dumm wie Brot", welcher sich dann auch ziemlich darüber aufregte. Das Gesprochene in Englisch hätte dafür keinen Anlass gegeben.
Werde wohl doch lieber auf Japanische Voice umstellen.
Plot übrigens nach wie vor 1A. Mir geradezu unbegreiflich, wie 13 Sentinels im Jahr 2020 nicht als Bestes Storygame durchgehen konnte.