Schon im Frühjahr testeten wir zeldaeske Fuchs-Abenteuer Tunic – und lobten es in ziemlich hohen Tönen. 83 Spielspaßpunkte verdiente sich das kluge, mit knackigen Kämpfen, vielen Kniffen und einer wundervollen Ingame-Anleitung veredelte Wohlfühl-Abenteuer. Nach dem Xbox- und PC-Release im März ist Tunic Ende September nun auch für die PlayStation-Konsolen sowie Switch erschienen – de...
Hier geht es zum gesamten Bericht: Tunic - Special
Tunic - Special
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Re: Tunic - Special
Als ich las das du sagtest ihr habt das Spiel durchgezockt, erinnerte ich mich an den Chat über das Dreamcast (Sega Chat) Anno 2000. Da redeten wir Spieler darüber was grade wir zocken. Plötzlich schrieb ein Mädel ganz entrüstet wie wir nur Spiele klauen (wird ja auch zocken genannt^^) können.
Da mussten wir sie erstmal aufklären das spielen auch zocken genannt wird
Ansonsten wie immer, schöner Entwickler Talk.
Da mussten wir sie erstmal aufklären das spielen auch zocken genannt wird
Ansonsten wie immer, schöner Entwickler Talk.
- schockbock
- Beiträge: 9063
- Registriert: 12.02.2012 13:14
- Persönliche Nachricht:
Re: Tunic - Special
Da würde mich ja interessieren, ob der Herr schwul ist, oder sich hier ein Übersetzungsproblem ergeben hat. Kann ja auch verstehen, dass man da nicht nachfragen will, ob der Partner male oder female ist. ^^Mein Partner zuhause hat mich ebenfalls sehr unterstützt
Ansonsten nettes Interview. Besonders bei Projekten, wo kein zig-Mann-starkes Marketing-Team beteiligt ist , bekommt man vermutlich noch die ungefiltertsten Antworten auf seine Fragen.
Re: Tunic - Special
Man könnte durchaus nachfragen, aber dieses Detail ist völlig unerheblich und damit uninteressant, dass man sich einfach dämlich vorkommen würde, wenn man so etwas im Interview nachfragte.schockbock hat geschrieben: ↑08.10.2022 15:58Da würde mich ja interessieren, ob der Herr schwul ist, oder sich hier ein Übersetzungsproblem ergeben hat. Kann ja auch verstehen, dass man da nicht nachfragen will, ob der Partner male oder female ist. ^^
So wie etwa, wenn jemand sagt "Und dann bin ich ins Büro gegangen, wo ich dann Tunic 2 entwickelt habe" und du dann fragst "Sorry, aber bist du wirklich gegangen oder bist du gefahren?"
- schockbock
- Beiträge: 9063
- Registriert: 12.02.2012 13:14
- Persönliche Nachricht:
Re: Tunic - Special
Klar ist es unerheblich. Und da ich bei diesem Thema einen in letzter Konsequenz beispiellosen Diskussions-und-Ban-Eklat wittere, behalte ich mal meine Überlegungen dazu für mich ^^Usul hat geschrieben: ↑08.10.2022 16:10 Man könnte durchaus nachfragen, aber dieses Detail ist völlig unerheblich und damit uninteressant, dass man sich einfach dämlich vorkommen würde, wenn man so etwas im Interview nachfragte.
So wie etwa, wenn jemand sagt "Und dann bin ich ins Büro gegangen, wo ich dann Tunic 2 entwickelt habe" und du dann fragst "Sorry, aber bist du wirklich gegangen oder bist du gefahren?"
Ich fand halt nur lustig, dass Sprachbarrieren zu solchen Kuriositäten führen können.
Off-Topic: Was ich mich übrigens auch bei vielen Games schon fragte: Die vornehmlich englischsprachigen Schreiber müssten ja auf solche Übersetzungs-Fallen vorbereitet sein und bspw., wenn über einem NPC in einem RPG die Bezeichnung "Magierin" hängt, schon vorsorglich ein "m" oder "f" irgendwo für die jeweiligen Übersetzer sichtbar hinterlassen. Denn soweit ich das beobachtet habe, bekommen Übersetzer von Texten nur eben die nackten Texte ohne Kontext vorgesetzt.
-
- Beiträge: 472
- Registriert: 01.10.2019 11:59
- Persönliche Nachricht:
Re: Tunic - Special
Andrew hat bei unserem Gespräch das engl. Wort "partner" verwendet. Und ich fand es in der Übersetzung eigentlich ganz charmant das Wort einfach zu lassen, weil es ja im Deutschen ebenfalls existiert. Wohlwissend natürlich dass man ohne Nachdenken von einem Mann ausgeht, wenn man "Partner" liest. Und ja, wie schon von anderen angemerkt, finde ich es tatsächlich irrelevant und hätte die Nachfrage als unangemessen privat empfunden.schockbock hat geschrieben: ↑08.10.2022 15:58Da würde mich ja interessieren, ob der Herr schwul ist, oder sich hier ein Übersetzungsproblem ergeben hat. Kann ja auch verstehen, dass man da nicht nachfragen will, ob der Partner male oder female ist. ^^Mein Partner zuhause hat mich ebenfalls sehr unterstützt
Ansonsten nettes Interview. Besonders bei Projekten, wo kein zig-Mann-starkes Marketing-Team beteiligt ist , bekommt man vermutlich noch die ungefiltertsten Antworten auf seine Fragen.
Re: Tunic - Special
Ich bin Übersetzer und es kommt aufs Spiel an. Mittlerweile erkennen durchaus einige Entwickler das Problem mit der Grammatik und passen in den Lockits entsprechen auf bzw. geben Infos, wo möglich. Aber bei zufallsgenerierten Charakteren geht das schon mal nicht - da gibt es dann die Möglichkeit, dass durch solche Dinge wie "Und dann kam {der Magier:die Magieren} in den Raum und verwandelte den Gegner in ein Schwein." - also Grammatik-Code, mit dem man verschiedene Dinge je nach Spielsituation anders formulieren kann. Manche Engines sind mit umfangreichen Abfrage-Möglichkeiten versehen, sodass man in der Übersetzung allerhand Infos über die jeweilige Situation per Code abfragen und so umsetzen kann.schockbock hat geschrieben: ↑08.10.2022 16:18Off-Topic: Was ich mich übrigens auch bei vielen Games schon fragte: Die vornehmlich englischsprachigen Schreiber müssten ja auf solche Übersetzungs-Fallen vorbereitet sein und bspw., wenn über einem NPC in einem RPG die Bezeichnung "Magierin" hängt, schon vorsorglich ein "m" oder "f" irgendwo für die jeweiligen Übersetzer sichtbar hinterlassen. Denn soweit ich das beobachtet habe, bekommen Übersetzer von Texten nur eben die nackten Texte ohne Kontext vorgesetzt.
Aber meiner Erfahrung nach ist das nicht die Regel. Bei kleineren Budgets wird einfach gar nicht darauf geachtet und dann müssen sich die Übersetzer ihre Gedanken machen (wenn es denn welche sind, die dazu in der Lage sind, und nicht irgendwelche stupiden Wortklopper).
Alles Grammatische ist mit das Schlimmste an Spieleübersetzungen.
- schockbock
- Beiträge: 9063
- Registriert: 12.02.2012 13:14
- Persönliche Nachricht:
Re: Tunic - Special
Hab zwar nur die Hälfte verstanden, aber ich bin halt kein Berufs-Übersetzer (oder auch Hobby-Übersetzer, for that Matter)...Usul hat geschrieben: ↑08.10.2022 22:54 Ich bin Übersetzer und es kommt aufs Spiel an. Mittlerweile erkennen durchaus einige Entwickler das Problem mit der Grammatik und passen in den Lockits entsprechen auf bzw. geben Infos, wo möglich. Aber bei zufallsgenerierten Charakteren geht das schon mal nicht - da gibt es dann die Möglichkeit, dass durch solche Dinge wie "Und dann kam {der Magier:die Magieren} in den Raum und verwandelte den Gegner in ein Schwein." - also Grammatik-Code, mit dem man verschiedene Dinge je nach Spielsituation anders formulieren kann. Manche Engines sind mit umfangreichen Abfrage-Möglichkeiten versehen, sodass man in der Übersetzung allerhand Infos über die jeweilige Situation per Code abfragen und so umsetzen kann.
Aber meiner Erfahrung nach ist das nicht die Regel. Bei kleineren Budgets wird einfach gar nicht darauf geachtet und dann müssen sich die Übersetzer ihre Gedanken machen (wenn es denn welche sind, die dazu in der Lage sind, und nicht irgendwelche stupiden Wortklopper).
Alles Grammatische ist mit das Schlimmste an Spieleübersetzungen.
Danke jedenfalls für die Erklärung. Leuchtet ein, dass es da spezielle Programme gibt.