South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Alles über unsere Previews, Reviews und Specials!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Stalkingwolf
Beiträge: 8525
Registriert: 25.06.2012 07:08
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Stalkingwolf »

mr archer hat geschrieben: Wie haben nur all die Leute bis vor wenigen Jahrzehnten die deutsche Shakespeare-Übersetzung ertragen? Das ist doch UNZUMUTBAR! .
Dann gehen sie ja Hand in Hand.

ich finde es übrigens immer lustig, wenn in deutschen Foren die englischen Sprecher gelobt werden, da sie ja viel besser als die deutschen sind, und gleichzeitig zieht die englische Fachpresse über die so von "uns" gelobten Sprecher her, sie wären absolut scheiße.
Da zeigt es sich wieder, dass viele (nicht nur Deutsche) andere Sprachen als besser empfinden als die eigene.
Wie kann bei einer gesellschaftlichen Satire der Sinn durch eine Lokalisierung verloren gehen? Selbst wenn es etwas politische lokales wäre, so könnte man es einfach mit übersetzen ( was in vielen Fällen auch gemacht wird ).
he who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster

Favorite Game Soundtracks
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von mr archer »

Stalkingwolf hat geschrieben:
ich finde es übrigens immer lustig, wenn in deutschen Foren die englischen Sprecher gelobt werden, da sie ja viel besser als die deutschen sind, und gleichzeitig zieht die englische Fachpresse über die so von "uns" gelobten Sprecher her, sie wären absolut scheiße.
Da zeigt es sich wieder, dass viele (nicht nur Deutsche) andere Sprachen als besser empfinden als die eigene.
Wie kann bei einer gesellschaftlichen Satire der Sinn durch eine Lokalisierung verloren gehen? Selbst wenn es etwas politische lokales wäre, so könnte man es einfach mit übersetzen ( was in vielen Fällen auch gemacht wird ).

Also ich habe den Eindruck, dass das eine neudeutsche Eigenart von popkulturellem Snobismus ist. Man hat irgendwie schlecht und recht wenigstens eine Fremdsprache gemeistert (und das auch nur wegen ihrer medialen Omnipräsenz und der engen Verwandtschaft) und nun rümpft man das Näschen über den Pöbel.

Was ich zuzugeben bereit bin, ist, dass gerade bei Sitcoms, die ihren Humor sehr aus Wortwitz beziehen, bei der Synchro Herkulesaufgaben zu bewältigen sind und trotzdem Dinge verloren gehen müssen. Das liegt leider in der Natur der Sache. Friends fand ich damals in Deutsch (auch von den Sprechern her) noch recht gelungen. Big Bang Theory hingegen verliert leider sehr. Scrubs funktioniert auf Deutsch auch deswegen so hervorragend, weil es seinen Humor viel stärker aus Situationskomik bezieht.

Aber wieso ein Blade Runner jetzt auf Deutsch eine unzumutbare Erfahrung sein soll, wird sich mir wohl nie erschließen.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

johndoe981765
Beiträge: 1936
Registriert: 30.03.2010 10:23
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von johndoe981765 »

Weils uncool ist in seiner Muttersprache zu kommunizieren/konsumieren. Wenns denn wenigstens Russisch/Japanisch/Finnisch wäre, aber bei Englisch kann ich die ach so tollen Hechte nur müde belächeln.
Benutzeravatar
Danny1981
Beiträge: 1191
Registriert: 08.07.2008 21:48
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Danny1981 »

mr archer hat geschrieben:
Danny1981 hat geschrieben:
Übersetzte Kunst hat nichts mehr mit dem Ursprung zu tun.
Here we go again. Oder wie es richtig heißen muss: Hier gehen wir wieder. :Häschen:


Wie haben nur all die Leute bis vor wenigen Jahrzehnten die deutsche Shakespeare-Übersetzung ertragen? Das ist doch UNZUMUTBAR! Goethe auf Russisch?! Da kann man sich ja auch gleich die Kugel geben.

Damals war das was anderes.
Übersetzung vor (etwa) 1995 hatte noch Qualität.
Daher hinkt der Vergleich.

Damals konnte man sehr wohl Filme und Serien auf Deutsch schauen. Gab dann zwar sicher Abstriche, aber die deutsche Fassungen hatten damals Charme und waren liebevoller gemacht als heutzutage.

Es GIBT Ausnahmen. Richtige Blockbuster z.B. sind häufig gut vertont. King of Queens ist GENIAL vertont - da stimmt die Chemie der Sprecher und auch der Aufwand, der dafür betrieben wird.

Aber Southpark da einzureihen... naja. Gäbe es das grandiose Original nicht, würde ich zustimmen, dass man die deutsche Fassung anschauen kann. Aber da liegen einfach Welten dazwischen.
IAMENEMY

https://www.facebook.com/iamenemyOFFICIAL

REAL Melodic-Deathmetal

Last.fm profile : http://www.lastfm.de/music/IAMENEMY
Benutzeravatar
LeKwas
Beiträge: 15969
Registriert: 31.01.2007 14:44
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von LeKwas »

ich finde es übrigens immer lustig, wenn in deutschen Foren die englischen Sprecher gelobt werden, da sie ja viel besser als die deutschen sind, und gleichzeitig zieht die englische Fachpresse über die so von "uns" gelobten Sprecher her, sie wären absolut scheiße.
Da zeigt es sich wieder, dass viele (nicht nur Deutsche) andere Sprachen als besser empfinden als die eigene.
Nah, das kann aber auch eine urtypische Eigenart sein.
Ich für meinen Teil finde z.B. Beschimpfungen in meiner Muttersprache (also eben Deutsch) direkter und angreifender als jene in Englisch oder einer anderen Sprache, gleichzeitig bin ich gegenüber schlechten deutschen Synchros wesentlich anfälliger als gegen englische. Bei so manchen englischen Anime-Dubs, bei denen sich die Leute in der Kommentarsektion die Nase rümpften ("tis dub - i watch it in japanese now"), sitze ich nur davor und denke mir "was haben die denn, ist doch gar nicht so schlimm".
Wie gesagt, ich denke nicht, dass das sonderlich viel mit Snobismus zu tun hat, sondern einfach daraus resultiert, dass man Ausdrücke in der eigenen Muttersprache direkter und weniger gefiltert aufnimmt.
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von mr archer »

BattleIsle hat geschrieben: Wenns denn wenigstens Russisch/Japanisch/Finnisch wäre, aber bei Englisch kann ich die ach so tollen Hechte nur müde belächeln.
Ja. Ist ein bisschen wie sich im Aldi den Discount-Single Malt zu holen und dann auf der Party so zu tun, als wäre es der Quarter Cask von Laphroaig.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

Benutzeravatar
Rooobert
Beiträge: 1324
Registriert: 01.10.2013 02:13
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Rooobert »

Mir persönlich ist es nicht wichtig das es auf englisch/finnisch/russisch ist, sondern die Originalsprache. Bei Saufpark ist es mir relativ schnurz weil die Lippenbewegungen nicht so extrem auffallen. Bei spielfilmen ertrage ich die deutschen Syncros nicht, weil mir ständig auffällt das etwas asynchron ist. Oder der Sprecher noch spricht obwohl der Mund schon wieder zu ist. Andere Dinge wie z.B. bei Caddyshack mit chevy chase, bei dem jeglicher Witz im deutschen im Keim erstickt wird, geht gar nicht. Das hat nix mit Snob oder sonst was zu tun, es stört eben.

Dann lieber Casa De Mi Padre auf Schulspanisch mit engl. Untertiteln. Möchte nicht wissen was dabei auf deutsch rauskommen würde. Gerade bei Titeln mit weniger budget kann das wirklich böse enden (Bad Santa auf dt. grausam, im Original absolut i.O.).

How i met your mother ist auch brutal auf deutsch. Als ich es das erste mal gehört hab, ohne Bild, musste ich sofort an Pornosyncros denken.
Zuletzt geändert von Rooobert am 16.02.2014 21:30, insgesamt 1-mal geändert.
?Wer keine Hausaufgaben macht, fährt auch keinen Jetski!?
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Todesglubsch »

Danny1981 hat geschrieben:[ Gab dann zwar sicher Abstriche, aber die deutsche Fassungen hatten damals Charme und waren liebevoller gemacht als heutzutage.
Hier muss man mal Synchro von der reinen Übersetzung trennen. Nehmen wir mal die Simpsons:
Die alten Folgen hatten teils grausige Übersetzungen. Ivar Combrinck war ein toller Sprecher, aber seine Übersetzungen waren für die Tonne, sobald es um Popkultur, Anspielungen oder Technik ging (Bsp aus Futurama: Press Ctrl-Alt-Delete > Drück die alternative Kontrolllöschung).
Aaaaaber: Die alten Simpsons-Folgen hatten noch Seele und Liebe in der Synchro, während die heutige einfach nur noch aalglatt klingt.

Erinnert sich eigentlich noch jemand an Knightshift von Zuxxez? In dem Spiel gab's alles - nur kein Hochdeutsch. Die deutsche Synchro wurde dementsprechend abgestraft und die englische Synchro, als Entschädigung, als Download zur Verfügung gestellt. Zwar haben die englischen Sprecher auch in allen möglichen Akzenten gesprochen, aber das hat dann keinen mehr gestört.
(Hauptproblem am Spiel war aber, dass es gegen Spellforce konkurrieren wollte und einen auf episches Fantasyspiel gemacht hat, obwohl es von den Entwicklern als witzige Knabberei angesehen wurde).
Koragon
Beiträge: 95
Registriert: 30.12.2008 04:48
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Koragon »

mr archer hat geschrieben: Also ich habe den Eindruck, dass das eine neudeutsche Eigenart von popkulturellem Snobismus ist. Man hat irgendwie schlecht und recht wenigstens eine Fremdsprache gemeistert (und das auch nur wegen ihrer medialen Omnipräsenz und der engen Verwandtschaft) und nun rümpft man das Näschen über den Pöbel.
Wieso denn Snobismus? Wieso wird mir (ist ja eine allgemeine Aussage) als O-Ton Vertreter jetzt vorgeworfen, dass ich mich durch meine Präferenz irgendwem überlegen fühle?
Ich schau Filme und Serien doch nicht im Original, damit ich danach sagen kann "Also ich schau das ja nur im Original", sondern ich schau es im Original, weil ich die Synchronfassung (in erster Linie bei Realfilm) irritierend finde.
Irritierend, weil z.B. die Lippenbewegungen nicht mehr richtig zum Ton passen. Irritierend, weil v.a. Schreie, Rufe etc als Synchro einen mMn unnatürlichen Klang haben. Irritierend, weil (hab's ja schon angesprochen) der Duktus der Figuren aneinander angeglichen wird. Irritierend, weil man z.T. einen Schauspieler in unterschiedlichen Produktionen mit unterschiedlichen Sprechern vertont hat bzw weil man verschiedene Schauspieler, die völlig unterschiedlich sind, von dem selben Sprecher vertonen lässt.
Als Beispiel: Benedict Cumberbatch in Sherlock = Norman Reedus in The Walking Dead = Raymond Cruz in Breaking Bad = David Ramsey in Dexter = Michael Kenneth Williams in The Wire. Und wen höre ich, wenn eine dieser Rollen in der Synchrofassung sehe? Son F'n Goku. Und das letzte was ich sehen möchte ist Benedict Cumberbatch mit der Stimme von Son Goku.
Das sind lauter Faktoren, die dafür sorgen, dass mir (v.a. neuere) Synchros nicht gefallen und es zieht Filme/Serien für mich einfach runter.

Wenn jemandem so etwas nichts ausmacht, cool, schön für ihn, aber ich stör mich halt daran und das ist der Grund warum ich O-Ton schaue.
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Todesglubsch »

Irritierend, weil man z.T. einen Schauspieler in unterschiedlichen Produktionen mit unterschiedlichen Sprechern vertont hat bzw weil man verschiedene Schauspieler, die völlig unterschiedlich sind, von dem selben Sprecher vertonen lässt.
Als Beispiel: Benedict Cumberbatch in Sherlock = Norman Reedus in The Walking Dead = Raymond Cruz in Breaking Bad = David Ramsey in Dexter = Michael Kenneth Williams in The Wire. Und wen höre ich, wenn eine dieser Rollen in der Synchrofassung sehe? Son F'n Goku. Und das letzte was ich sehen möchte ist Benedict Cumberbatch mit der Stimme von Son Goku.
Nur so nebenbei: Wenn ein Schauspieler mehrere dt. Synchronsprecher hat, bzw der Synchronsprecher mehrere Schauspieler spricht ist das schlecht.
Wenn in South Park zwei Sprecher fast die kompletten Charaktere sprechen, ist das aber wieder gut?
Koragon
Beiträge: 95
Registriert: 30.12.2008 04:48
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Koragon »

Todesglubsch hat geschrieben: Nur so nebenbei: Wenn ein Schauspieler mehrere dt. Synchronsprecher hat, bzw der Synchronsprecher mehrere Schauspieler spricht ist das schlecht.
Wenn in South Park zwei Sprecher fast die kompletten Charaktere sprechen, ist das aber wieder gut?
Ist mMn nur schwer vergleichbar, da die Verbindung zwischen Gesicht und Stimme bei echten Schauspielern viel wichtiger ist, als bei gezeichneten Figuren.
Und eigentlich würde ich sogar sagen, dass es nicht gut ist, wenn zwei Leute fast den kompletten Cast übernehmen, bei South Park ist es mir aber ehrlich gesagt egal, da die Serie vom Stil (Animationen etc) her absichtlich schlecht gehalten ist, da grenzt es fast an Konsequenz, dass man nur ein paar Sprecher hat. Außerdem versucht man ja durchaus die Figuren etwas voneinander abzuheben. Und ganz ehrlich, wenn ich mir bei der deutschen Fassung zum Beispiel Kyle, Stan und Butters anschaue, kann mir keiner erzählen, dass da riesige Unterschiede zwischen den Stimmen sind.
Fargard
Beiträge: 1006
Registriert: 16.11.2012 15:00
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Fargard »

Viel spannender ist für mich zumindest, ob und was in der dt. Fassung geschnitten wird.

Jude etc lassen ja darauf schließen, dass es einiges werden wird. Hm...
Benutzeravatar
greenelve
Beiträge: 48763
Registriert: 07.04.2009 19:19
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von greenelve »

Koragon hat geschrieben:
mr archer hat geschrieben: Also ich habe den Eindruck, dass das eine neudeutsche Eigenart von popkulturellem Snobismus ist. Man hat irgendwie schlecht und recht wenigstens eine Fremdsprache gemeistert (und das auch nur wegen ihrer medialen Omnipräsenz und der engen Verwandtschaft) und nun rümpft man das Näschen über den Pöbel.
Wieso denn Snobismus? Wieso wird mir (ist ja eine allgemeine Aussage) als O-Ton Vertreter jetzt vorgeworfen, dass ich mich durch meine Präferenz irgendwem überlegen fühle?
Ich schau Filme und Serien doch nicht im Original, damit ich danach sagen kann "Also ich schau das ja nur im Original"...
Genau diese Aussagen finden sich in der Diskussion allerdings wieder. Man könne Leute nur ernst nehmen, wenn sie O-Ton schauen, man solle sich nicht so haben mit Englisch, kann doch jeder usw.

Btw. mal was aus meinem eigenem Empfinden. Ich finde ja die deutsche Stimme von Cumberbatch/Holmes besser als die englische. Also eigentlich hat die Stimme von Cumberbatch sehr viel Charakter, mit dem tiefen Bass. Aber für den Charakter Holmes finde ich sie unpassend und die ruhige, eher zurückhaltende Stimme des Synchronsprechers passt besser zur dargestellten Figur. Aber wie gesagt, mein Empfinden.
Gelangweilt? Unterfordert? Masochistisch veranlagt? http://www.4players.de/4players.php/dow ... 47903.html Jetzt auch auf Steam: store. steampowered .com/app/752490/
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!

Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Todesglubsch »

Koragon hat geschrieben:bei South Park ist es mir aber ehrlich gesagt egal, da die Serie vom Stil (Animationen etc) her absichtlich schlecht gehalten ist, da grenzt es fast an Konsequenz, dass man nur ein paar Sprecher hat.
Kannst von mir aus auch jede x-beliebige andere Trickserie hier einsetzen. Nehmen wir mal, erneut, die Simpsons, bzw eines der vielen Simpsons-Videospiele:
http://215072.homepagemodules.de/t51113 ... p-Run.html
Die englische Fassung kommt mit sieben Sprechern aus. Die deutsche Fassung braucht *etwas* mehr ;)


@Fargard
Angeblich fehlen in allen EU-Versionen die Hakenkreuze (laut Planearium.de)
Benutzeravatar
Stalkingwolf
Beiträge: 8525
Registriert: 25.06.2012 07:08
User ist gesperrt.
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Stalkingwolf »

wir reden doch hier von einem Spiel oder? Warum kommt nun jeder mit asynchronität bei Lippenbewegungen. Die englischen sind auch nicht synchroner.
he who fights with monsters might take care lest he thereby become a monster

Favorite Game Soundtracks
Antworten