South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Alles über unsere Previews, Reviews und Specials!

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
Danny1981
Beiträge: 1191
Registriert: 08.07.2008 21:48
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Danny1981 »

knusperzwieback hat geschrieben:
Todesglubsch hat geschrieben:Ich find's ja goldig, dass in den Synchrodiskussion die elitäre "Ich spiel nur auf englisch"-Gemeinde meint, sie müsse auf alles, was ne lokalisierte Fassung bevorzugt, kompromisslos losgehen, bzw ihnen den Spaß an der Übersetzung nehmen.
Hähä, wie recht du hast. Das blabla gibts schon seit ich denken kann im Netz. Zuerst wird übers Game/Film geredet und sobald einer mal das böse Wort Synchro geworfen hat geht nicht mehr um das Spiel/Film sondern nur noch darum den anderen zu überzeugen dass alles was er sagt dumm ist und man selbst die Wahrheit mit Löffeln gefressen hat. :Häschen:

Ich sag mal leben und leben lassen.

Das Gezanke hier erinnert aber schon irgendwie an South Park. Bitte weiter machen. *g*

Ich sprech da jetzt mal für mich :

Ich kann mit keinem Menschen über dieses Spiel diskutieren, der meines Erachtens das Spiel nicht in seiner Seele begreift.

Übersetzte Kunst hat nichts mehr mit dem Ursprung zu tun.

Ich diskutiere auch mit Menschen nicht über Michael Jackson, die die Musik von ihm nur als Karaoke-Version besitzen, in denen Wing (Na, South-Park-Schauer?^^) den Liedern die Stimme leiht.

Die Songs sind dieselben, der Text ist dieselbe, aber die EMOTION und die MESSAGE kommen ganz anders an.

Genau so wenig rede ich mit Leuten über GoT, Family Guy, Filme, wenn sie lediglich die verhunzte Übersetzung kennen.

Also gut, REDEN vielleicht schon, aber ernst nehmen kann ich sie nicht ;P
Das ist dieselbe Sorte Menschen wie die ominösen "Casual-Gamer".
Sie sind schuld am Niedergang der Qualität, weil sie den Weg des geringsten Aufwandes gehen.
Man müsste ja Englisch lernen, nicht wahr?

Würden sich die Leute mal dagegen wehren so einen Scheiss vorgesetzt zu bekommen, dann hätten wir schon lange - wie in anderen Ländern - Filme in O-Ton zur Auswahl im Abendprogramm.

Aussagen wie "Die Originalstimme von Cartman ist mir zu nervig!" sind für mich schon der Auslöser, diesen Argumenten keinerlei Beachtung mehr zu schenken.

Die Originalstimme von Eric Cartman ist DIE ORIGINALE STIMME VON ERIC CARTMAN! So wie sich DIE ERFINDER VON SP DIESE GEDACHT HABEN! Und nebenbei entspricht die Meinung der Figuren dort exakt dem überspitzen satirischen Denken von Matt und Trey. Deswegen ist jede Figur voller Emotion und transportiert etwas ganz Spezielles!

Die Tatsache, dass die Deutschen nicht Schauspielern können und deswegen für jede Figur einen eigenen Sprecher benötigen tut ihr Übriges. Es ist in Ami-Serien ganz normal, dass eine Person teilweise 10 und mehr Charaktere KOMPLETT unterschiedlich spricht. Sodass man selbst nach Jahren erstaunt ist, wenn man zum Beispiel herausfindet, wer alles von Seth McFarlane in Family Guy gesprochen wird.

Oder wieviele Charaktere der Sprecher von Bugs Bunny und Daffy Duck in der Looney Tunes-Show (BESTE Serie ever!!!!!!!!) spricht....
IAMENEMY

https://www.facebook.com/iamenemyOFFICIAL

REAL Melodic-Deathmetal

Last.fm profile : http://www.lastfm.de/music/IAMENEMY
Mr. Hunter
Beiträge: 599
Registriert: 10.10.2010 13:18
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Mr. Hunter »

Danny1981 hat geschrieben:
Ich kann mit keinem Menschen über dieses Spiel diskutieren, der meines Erachtens das Spiel nicht in seiner Seele begreift.
Aussagen wie "Die Originalstimme von Cartman ist mir zu nervig!" sind für mich schon der Auslöser, diesen Argumenten keinerlei Beachtung mehr zu schenken.

Die Originalstimme von Eric Cartman ist DIE ORIGINALE STIMME VON ERIC CARTMAN! So wie sich DIE ERFINDER VON SP DIESE GEDACHT HABEN! Und nebenbei entspricht die Meinung der Figuren dort exakt dem überspitzen satirischen Denken von Matt und Trey. Deswegen ist jede Figur voller Emotion und transportiert etwas ganz Spezielles!

Die Tatsache, dass die Deutschen nicht Schauspielern können und deswegen für jede Figur einen eigenen Sprecher benötigen tut ihr Übriges. Es ist in Ami-Serien ganz normal, dass eine Person teilweise 10 und mehr Charaktere KOMPLETT unterschiedlich spricht. Sodass man selbst nach Jahren erstaunt ist, wenn man zum Beispiel herausfindet, wer alles von Seth McFarlane in Family Guy gesprochen wird.

Oder wieviele Charaktere der Sprecher von Bugs Bunny und Daffy Duck in der Looney Tunes-Show (BESTE Serie ever!!!!!!!!) spricht....
Schon mal daran, gedacht dass es Leute nervig finden können zu hören, dass 10 Charaktere von einem Sprecher gesprochen werden. Außerdem übersiehst du ja konsequent ein Argument. Es ist egal in welcher Sprache man South Park sieht. Hast du das Hintegrundwissen nicht nützen dir deine englischen Kentnisse wenig. Die Serie im OT erklärt den aktuellen Bezug nicht. Entweder du hast diesen Bezug oder du hast ihn nicht. Anscheinend begreifst du das aber nicht.
Benutzeravatar
Mojo8367
Beiträge: 2106
Registriert: 25.02.2011 21:09
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Mojo8367 »

Danny1981 hat geschrieben:Ich sprech da jetzt mal für mich :

Ich kann mit keinem Menschen über dieses Spiel diskutieren, der meines Erachtens das Spiel nicht in seiner Seele begreift.

Übersetzte Kunst hat nichts mehr mit dem Ursprung zu tun.

Ich diskutiere auch mit Menschen nicht über Michael Jackson, die die Musik von ihm nur als Karaoke-Version besitzen, in denen Wing (Na, South-Park-Schauer?^^) den Liedern die Stimme leiht.

Die Songs sind dieselben, der Text ist dieselbe, aber die EMOTION und die MESSAGE kommen ganz anders an.

Genau so wenig rede ich mit Leuten über GoT, Family Guy, Filme, wenn sie lediglich die verhunzte Übersetzung kennen.

Also gut, REDEN vielleicht schon, aber ernst nehmen kann ich sie nicht ;P
Das ist dieselbe Sorte Menschen wie die ominösen "Casual-Gamer".
Sie sind schuld am Niedergang der Qualität, weil sie den Weg des geringsten Aufwandes gehen.
Man müsste ja Englisch lernen, nicht wahr?

Würden sich die Leute mal dagegen wehren so einen Scheiss vorgesetzt zu bekommen, dann hätten wir schon lange - wie in anderen Ländern - Filme in O-Ton zur Auswahl im Abendprogramm.

Aussagen wie "Die Originalstimme von Cartman ist mir zu nervig!" sind für mich schon der Auslöser, diesen Argumenten keinerlei Beachtung mehr zu schenken.

Die Originalstimme von Eric Cartman ist DIE ORIGINALE STIMME VON ERIC CARTMAN! So wie sich DIE ERFINDER VON SP DIESE GEDACHT HABEN! Und nebenbei entspricht die Meinung der Figuren dort exakt dem überspitzen satirischen Denken von Matt und Trey. Deswegen ist jede Figur voller Emotion und transportiert etwas ganz Spezielles!

Die Tatsache, dass die Deutschen nicht Schauspielern können und deswegen für jede Figur einen eigenen Sprecher benötigen tut ihr Übriges. Es ist in Ami-Serien ganz normal, dass eine Person teilweise 10 und mehr Charaktere KOMPLETT unterschiedlich spricht. Sodass man selbst nach Jahren erstaunt ist, wenn man zum Beispiel herausfindet, wer alles von Seth McFarlane in Family Guy gesprochen wird.

Oder wieviele Charaktere der Sprecher von Bugs Bunny und Daffy Duck in der Looney Tunes-Show (BESTE Serie ever!!!!!!!!) spricht....
und ein Metro 2033 hat dann gefälligst komplett in russisch zu sein, jegliches final fantasy in japanisch un um herr der ringe schauen zu können müsste man elbisch lernen, immerhin hat sich tolkien ja nich umsonst ne eigene sprache dafür ausgedacht.
kann beim besten willen dein problem nich verstehen, du kannst das gern im englischen orginal schauen bzw. spielen. warum da aber anderen das recht genommen werden sollte das auf deutsch zu tun is mir einfach unverständlich.
Benutzeravatar
James Dean
Beiträge: 3602
Registriert: 04.04.2013 10:05
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von James Dean »

Danny1981 hat geschrieben:
Genau so wenig rede ich mit Leuten über GoT, Family Guy, Filme, wenn sie lediglich die verhunzte Übersetzung kennen.
Mit GoT-Schauern würde ich grundsätzlich nicht diskutieren, wenn sie offenbar zu blöd sind, die Bücher zu lesen. Verfilmungen verfälschen nämlich die Kunst enorm, indem man Dinge rausschneidet oder umschreibt. Bei FG war ich froh, dass der Sprecher von Will Smith am Start war. Die Originalstimme ist genauso nervig wie die von Cartman.

Also gut, REDEN vielleicht schon, aber ernst nehmen kann ich sie nicht ;P
Das ist dieselbe Sorte Menschen wie die ominösen "Casual-Gamer".
Sie sind schuld am Niedergang der Qualität, weil sie den Weg des geringsten Aufwandes gehen.
Man müsste ja Englisch lernen, nicht wahr?
Niedergang durch Übersetzungen? Jo, is klar. Lokalisierungen sind nichts Neues. Im Filmbereich gibt es das schon seit den Zwanzigern. Da wurden teilweise sogar Filme von den Originalsprechern neugedreht, die dann Deutsch gesprochen haben (bei Dick und Doof etwa).
Würden sich die Leute mal dagegen wehren so einen Scheiss vorgesetzt zu bekommen, dann hätten wir schon lange - wie in anderen Ländern - Filme in O-Ton zur Auswahl im Abendprogramm.
Wieso dagegen wehren? Die meisten Leute - gerade die Älteren - sind froh, wenn sie übersetzte Filme bekommen. Untertitel stören nur. Die Burgerboy-Minderheit mit ihren US-Flaggen ist da nun einmal in der Minderheit

Aussagen wie "Die Originalstimme von Cartman ist mir zu nervig!" sind für mich schon der Auslöser, diesen Argumenten keinerlei Beachtung mehr zu schenken.

Die Originalstimme von Eric Cartman ist DIE ORIGINALE STIMME VON ERIC CARTMAN! So wie sich DIE ERFINDER VON SP DIESE GEDACHT HABEN! Und nebenbei entspricht die Meinung der Figuren dort exakt dem überspitzen satirischen Denken von Matt und Trey. Deswegen ist jede Figur voller Emotion und transportiert etwas ganz Spezielles!
Pffffff klar, als ob deutsche Sprecher alles herunterleiern würden. Du gehst nicht oft ins Kino, kann das sein? Selbst Bruce Willis hat gesagt, dass ihm seine Synchronstimme wesentlich besser gefällt als seine eigene. Mal davon abgesehen werden auch hier Texte abgelesen bzw. auswendig gelernt, wie in den USA auch. Auch hier gibt es Regieanweisungen. Und wenn das Skript detailliert genug ist, dann stehen da auch Emotionen drin. Als ob bei SP und Co bei jeder gesprochenen Textzeile M&T dahinterstehen würden um zu hören, ob auch alles passt.

Die Tatsache, dass die Deutschen nicht Schauspielern können und deswegen für jede Figur einen eigenen Sprecher benötigen tut ihr Übriges.
So, meine Damen und Herren. Hebt eure Finger, zeigt auf den Burgerboy und lacht, lacht ihn aus. Schlechte deutsche Schauspieler? Deutsche Filme - ältere, zugegeben - sind drüben hinterm Teich sogar ziemlich bekannt, du Kulturbanause. Aber was erwarte ich von einem, der nur US-Schrott konsumiert? Du bist nicht besser als diese ganzen Vögel, die sich ihre Animes nur im O-Ton geben.

Das Boot, , Das Leben der Anderen, Angst essen Seele auf (kennt so einer wie du bestimmt nur aus der danach benannten Simpsonsfolge), Stroszek, der amerikanische Freund, die BRD-Trilogie usw. usf. Heute gibt es auch noch genügend Filme, die in den USA gerne gesehen werden. Inglorious Basterds etwa. Viele deutsche bzw. deutschsprachige Schauspieler machen in den USA sogar Karriere, nur halt wirst du die sicher nicht kennen, da sie zu gut für primitives Fernsehen sind.

Es ist in Ami-Serien ganz normal, dass eine Person teilweise 10 und mehr Charaktere KOMPLETT unterschiedlich spricht. Sodass man selbst nach Jahren erstaunt ist, wenn man zum Beispiel herausfindet, wer alles von Seth McFarlane in Family Guy gesprochen wird.

Oder wieviele Charaktere der Sprecher von Bugs Bunny und Daffy Duck in der Looney Tunes-Show (BESTE Serie ever!!!!!!!!) spricht....
Ja, das ist da drüben durchaus normal, aye. Das merkt man dann auch an den Reaktionen der amerikanischen Zuschauer, wenn es wieder heißt (auch in Videospielen): "Och nö, jetzt haben die schon wieder ein und denselben Sprecher für 100 Rollen!"
Benutzeravatar
Rabidgames
Beiträge: 995
Registriert: 14.09.2011 14:50
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Rabidgames »

Zu behaupten, dass Übersetzungen verfälschen, ist purer Unsinn.
Eine gute Übersetzung überträgt Inhalte, auch Witze etc., von der Ausgans- in die Zielsprache.
Sicherlich kann man nicht jedes Wortspiel übernehmen, aber dafür kann man woanders passende einbauen. South Park oder auch Scrubs verlieren kaum Witz in der synchronisierten Version, das muss man auch so festhalten.

Und die Aussage "ich rede nicht mit Synchronisiert-Guckern" strotzt nur so von Elitismus und Arroganz.
Wer sucht sich seine Freunde nach dem Motto "O-Ton oder verpiss dich" aus?
Koragon
Beiträge: 95
Registriert: 30.12.2008 04:48
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Koragon »

Rabidgames hat geschrieben:Zu behaupten, dass Übersetzungen verfälschen, ist purer Unsinn.
Nein, es ist nur Unsinn, zu behaupten, dass Übersetzungen immer verfälschen, aber leider kommt wirklich vor.
Spontan fällt mir da z.B. Alistair aus Dragon Age Origins ein, da vermittelt seine deutsche Stimme einen ganz anderen Charakter, als seine englische, denn auf deutsch klingt er viel distanzierter und viel mehr wie
Spoiler
Show
der Thronfolger, der er eigentlich gar nicht sein möchte
Und weil hier Game of Thrones angesprochen wurde, gerade da klingen viele der Figuren in der deutschen Version mMn extrem hölzern und unnatürlich. Von den ganzen Eindeutschungen von Eigennamen, bei denen es einem alles zusammenzieht mal ganz zu schweigen.

@James Dean:
Natürlich, wer gerne O-Ton schaut ist direkt ein "Burgerboy" (bzw ein Vogel, wenn er keine Lust auf Zensuren hat) und was aus den USA kommt ist pauschal US-Schrott, aber hier in Deutschland ist alles überragend.
Ich würde Danny1981s nicht wirklich zustimmen, aber du bist keinen Deut besser. Du Sauerkrautjunge, du. :P
Benutzeravatar
Dronach
Beiträge: 3843
Registriert: 15.06.2008 14:05
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Dronach »

MoJoe83 hat geschrieben:um herr der ringe schauen zu können müsste man elbisch lernen, immerhin hat sich tolkien ja nich umsonst ne eigene sprache dafür ausgedacht.
Für Elbisch gibt es wenigstens Wörterbücher, beim Hobbit wird es kniffliger, da wird ja auch Zwergisch gesprochen, da muss ich aussteigen. Und dann gibt es noch die schwarze Sprache von Mordor :ugly:

@topic:
Ich schaue sehr gerne US-Serien auf Englisch, allein schon, um sie so früh wie möglich zu gucken. Sitcoms sind natürlich ein Sonderfall. Situationskomik entsteht nunmal häufig durch Wortwitz, das ist sprachlich recht gebunden. Heißt aber nicht, dass es auf Deutsch dann ungenießbar ist. Lieber auf Deutsch schauen, als auf Englisch gucken, aber nichtmal die Hälfte verstehen (was mMn bei vielen der selbsterklärten OV-Jünger der Fall ist).
Zuletzt geändert von Dronach am 17.02.2014 13:17, insgesamt 1-mal geändert.
NintendoNID: BlazingFaie
Steam ID: blazingfaie
Bild
Benutzeravatar
Rabidgames
Beiträge: 995
Registriert: 14.09.2011 14:50
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Rabidgames »

RipCity hat geschrieben:[quote="MoJoe83"um herr der ringe schauen zu können müsste man elbisch lernen, immerhin hat sich tolkien ja nich umsonst ne eigene sprache dafür ausgedacht.
Für Elbisch gibt es wenigstens Wörterbücher, beim Hobbit wird es kniffliger, da wird ja auch Zwergisch gesprochen, da muss ich aussteigen. Und dann gibt es noch die schwarze Sprache von Mordor :ugly:

@topic:
Ich schaue sehr gerne US-Serien auf Englisch, allein schon, um sie so früh wie möglich zu gucken. Sitcoms sind natürlich ein Sonderfall. Situationskomik entsteht nunmal häufig durch Wortwitz, das ist sprachlich recht gebunden. Heißt aber nicht, dass es auf Deutsch dann ungenießbar ist. Lieber auf Deutsch schauen, als auf Englisch gucken, aber nichtmal die Hälfte verstehen (was mMn bei vielen der selbsterklärten OV-Jünger der Fall ist).[/quote]

Es soll auch Leute geben, die deutsche Muttersprachler sind, aber in einem englischsprachigen Land leben oder mal gelebt haben ... Ja, ich verstehe 95 % der Dialoge (je nach Kontext natürlich) und dürfte da nicht der Einzige sein. Das hat nix mit "Burgerbürger" oder so zu tun ...
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Todesglubsch »

Im übrigen schau ich, wenn ich Zugriff auf die DVD o.ä. habe, meine Serien auf Deutsch mit englischen Untertiteln. Ich mag in aller Regel die deutschen Sprecher mehr (bzw bin an sie gewöhnt), will mich aber auch ärgern, wenn man einen Gag verhunzt hat - bzw. freuen, wenn eine Übersetzung gut gelungen ist.

Den "Fehler", den hier manche machen ist es, das Original mit einer lokalisierten Fassung zu vergleichen. Stattdessen muss man eigentlich jede Synchronfassung als eigenes Biotop betrachten und für sich erstmal beurteilen, ob's gut oder schlecht ist.

Nehmen wir beispielsweise mal die alte Sitcom Seinfeld: Ich mag die deutsche Fassung, die Sprecher machen gute Arbeit und ich hab bisher nur einen Übersetzungspatzer bemerkt (woohoo). Aber: Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass die deutschen Sprecher nicht einmal im entferntesten so klingen, wie die US-Schauspieler. Ist die Synchro jetzt schlecht? Nein, aber sie ist ungewohnt, wenn man nur das Original kennt.

Nur leider können ja manche nicht mehr differenzieren. Während eine normale Messlatte von "Spitze" bis "Scheiße" mehrere Nuancen umfasst, gibt es bei anderen nur zwei Messgrößen: O-Ton und Kacke.
aber hier in Deutschland ist alles überragend.
Zumal Deutschland aktuell ja auch nicht mehr macht, als den US-Schrott zu kopieren - nur noch viel schrottiger :D
Benutzeravatar
Rabidgames
Beiträge: 995
Registriert: 14.09.2011 14:50
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Rabidgames »

Todesglubsch hat geschrieben:Im übrigen schau ich, wenn ich Zugriff auf die DVD o.ä. habe, meine Serien auf Deutsch mit englischen Untertiteln. Ich mag in aller Regel die deutschen Sprecher mehr (bzw bin an sie gewöhnt), will mich aber auch ärgern, wenn man einen Gag verhunzt hat - bzw. freuen, wenn eine Übersetzung gut gelungen ist.

Den "Fehler", den hier manche machen ist es, das Original mit einer lokalisierten Fassung zu vergleichen. Stattdessen muss man eigentlich jede Synchronfassung als eigenes Biotop betrachten und für sich erstmal beurteilen, ob's gut oder schlecht ist.

Nehmen wir beispielsweise mal die alte Sitcom Seinfeld: Ich mag die deutsche Fassung, die Sprecher machen gute Arbeit und ich hab bisher nur einen Übersetzungspatzer bemerkt (woohoo). Aber: Es ist nicht von der Hand zu weisen, dass die deutschen Sprecher nicht einmal im entferntesten so klingen, wie die US-Schauspieler. Ist die Synchro jetzt schlecht? Nein, aber sie ist ungewohnt, wenn man nur das Original kennt.

Nur leider können ja manche nicht mehr differenzieren. Während eine normale Messlatte von "Spitze" bis "Scheiße" mehrere Nuancen umfasst, gibt es bei anderen nur zwei Messgrößen: O-Ton und Kacke.
aber hier in Deutschland ist alles überragend.
Zumal Deutschland aktuell ja auch nicht mehr macht, als den US-Schrott zu kopieren - nur noch viel schrottiger :D
Im Idealfall stimmt das so. Scrubs oder Malcolm mittendrin sehe ich mir im Urlaub gerne auch mal auf deutsch an, eben weil die Lokalisierung stimmig ist (Flachzange ist auch cooler als Newbie).

Big Bang Theory ist aber ein Gegenbeispiel - auf deutsch fand ich die Serie puren Schrott, im Original aber extrem unterhaltsam. Gleiches gilt für How I Met Your Mother oder Two an a Half Men ... auf deutsch für mich fad bis schlecht, im Original aber Klassen besser.

Nur - wer die Wahl bzw. Möglichkeit hat, sollte vor allem bei Sitcoms zum Original greifen, halt wegen der Authentizität (ich sage nur Akzente). Das macht die deutsche Version nicht automatisch zu einer Serie 2. Klasse, aber ein bisschen Verlust - selbst wenn es nur 1 % ist - ist natürlich fast immer drin (Die Zwei oder Bud Spencer & Terrence Hill sind da absolut geniale Ausnahmen, und zudem ja auch mit heutigen Arbeiten nicht vergleichbar).
Benutzeravatar
Todesglubsch
Beiträge: 16285
Registriert: 02.12.2010 11:21
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von Todesglubsch »

Bei Big Bang Theory gingen, zumindest in der ersten Staffel, auch die Hälfte der Witze flöten, weil die Übersetzer nicht wussten, was sie da übersetzten und mit dem Nerdjargon überfordert waren. Ab Staffel 2 aufwärts wurde es glaub ich besser...
(Die Zwei oder Bud Spencer & Terrence Hill sind da absolut geniale Ausnahmen, und zudem ja auch mit heutigen Arbeiten nicht vergleichbar).
Und hier haben wir das große Kuriosum: Beide Serien hielten sich nicht an das Originalskript, sondern gaben dem ganzen eine eigene, deutsche Übersetzung. Ähnlich auch bei "Ein Käfig voller Helden", dessen deutsche Fassung zusätzliche Gags und Akzente drin hatte.

Kann man hier noch von einer Übersetzung sprechen? Nach Schulstandard: Nein. Ist es dennoch eine gute Lokalisierung? Ohne Frage!
Benutzeravatar
James Dean
Beiträge: 3602
Registriert: 04.04.2013 10:05
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von James Dean »

Todesglubsch hat geschrieben:Bei Big Bang Theory gingen, zumindest in der ersten Staffel, auch die Hälfte der Witze flöten, weil die Übersetzer nicht wussten, was sie da übersetzten und mit dem Nerdjargon überfordert waren. Ab Staffel 2 aufwärts wurde es glaub ich besser...
(Die Zwei oder Bud Spencer & Terrence Hill sind da absolut geniale Ausnahmen, und zudem ja auch mit heutigen Arbeiten nicht vergleichbar).
Und hier haben wir das große Kuriosum: Beide Serien hielten sich nicht an das Originalskript, sondern gaben dem ganzen eine eigene, deutsche Übersetzung. Ähnlich auch bei "Ein Käfig voller Helden", dessen deutsche Fassung zusätzliche Gags und Akzente drin hatte.

Kann man hier noch von einer Übersetzung sprechen? Nach Schulstandard: Nein. Ist es dennoch eine gute Lokalisierung? Ohne Frage!
Bei Die Zwei war es dann kurioserweise sogar so, dass die Serie in der BRD wesentlich erfolgreicher war als in den USA, wo sie aufgrund schlechter Quoten schließlich abgesetzt worden ist.
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von mr archer »

Danny1981 hat geschrieben:
Übersetzte Kunst hat nichts mehr mit dem Ursprung zu tun.
Here we go again. Oder wie es richtig heißen muss: Hier gehen wir wieder. :Häschen:


Wie haben nur all die Leute bis vor wenigen Jahrzehnten die deutsche Shakespeare-Übersetzung ertragen? Das ist doch UNZUMUTBAR! Goethe auf Russisch?! Da kann man sich ja auch gleich die Kugel geben.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

johndoe981765
Beiträge: 1936
Registriert: 30.03.2010 10:23
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von johndoe981765 »

Bei der Olsenbande gabs sogar Ost- und Westsynchro. Die Ossi war natürlich die bessere. :D
Benutzeravatar
mr archer
Beiträge: 10329
Registriert: 07.08.2007 10:17
Persönliche Nachricht:

Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau

Beitrag von mr archer »

BattleIsle hat geschrieben:Bei der Olsenbande gabs sogar Ost- und Westsynchro. Die Ossi war natürlich die bessere. :D
Das stimmt wirklich. Es gibt sicherlich auch ein paar kulturelle Gründe dafür, wieso die Olsenbande im Osten ein Hit war und zur kulturellen Identität der Leute gehört(e) und im Westen nicht. Aber die brillante Synchro der DEFA war ein wichtiger Grund. "Mächtig gewaltig, Egon!" ist ja sogar Teil des allgemeinen Sprachschatzes in Neufünfland.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.

Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com

Antworten