Xenoblade - Der neuere und offiziellere Thread + Review

Hier geht es um alles rund um Nintendos Wii.

Moderatoren: Moderatoren, Redakteure

Benutzeravatar
E-G
Beiträge: 23140
Registriert: 24.06.2006 08:23
Persönliche Nachricht:

Beitrag von E-G »

Zeldafreak64 hat geschrieben: Weil da keine Stümper das "you" in jedem zweiten Satz anders auslegen. :P
?! ich kann dem nicht ganz folgen

endgame spoiler:
Spoiler
Show
oO wusste gar nicht das questreihen auch ihren kleinen abschluss bosskampf haben XD. böser bana! man entdeckt doch echt immer wieder was neues... find das sehr erstaunlich wie das spiel gut 3 mal komplett das feeling wechselt:
vom openworld mmorpg artigen die ersten paar stunden, zum dungeon crawler auf mechonis und zuletzt zum äh...? jrpg oder was auch immer mit dämonen und drachen :P bin gespannt was ich noch alles in der jp version verpasst hab...
und das quest mit den 5 monado bauplänen hat besonders mein interesse geweckt...

ahjo und kolonie 6 hab ich nun endlich fertig, und fast nen herzinfarkt bekommen als die mir da nen lvl 100 drachen vor die nase stellen Oo
Zuletzt geändert von E-G am 02.09.2011 01:58, insgesamt 1-mal geändert.
[img]http://img253.imageshack.us/img253/4290/xenobanner3.jpg[/img]
Wii Besitzer sind bereits seit über 3 Jahren Ehrlicher und Aktueller Informiert :Daumenlinks: viewtopic.php?t=38131 :Daumenlinks:
Die LAST GEN begann für PSWii60 am 18.11.2012
Benutzeravatar
caedez
Beiträge: 2961
Registriert: 26.08.2008 16:05
Persönliche Nachricht:

Beitrag von caedez »

Zeldafreak64 hat geschrieben:Weil da keine Stümper das "you" in jedem zweiten Satz anders auslegen. :P
OK, noch mal:

Die zwei Jungspunde zu Hofe sind nun mal noch jung und unerfahren und müssen die "korrekten" Umgangsformen erst noch lernen bzw. verinnerlichen. Da wird es ab und zu doch sentimentaler zwischen beiden und man driftet in das viel persönlichere "Du" ab. Um gleich darauf wieder den "Fehler" zu bemerken, die Etikette zu Hofe zu wahren und ein förmliches "Sie" zu verwenden. Das passiert auch desöfteren in anderen Medien, die Königs-/Adelsgedöns enthalten. Für mich ist es einfach ein Zeichen dafür, dass die dt. Übersetzer sich das Skript ordentlich angeguckt haben und dann die entsprechenden Mittel der deutschen Sprache auch ausgenutzt haben. Da hat niemand geschlampt.

Außerdem werden die Übersetzer nicht mit der englischen Vorlage gearbeitet haben, sondern direkt von der japanischen OV ausgegangen sein. Die haben da auch eine recht große Variation an Förmlichkeiten :P
Wulgaru hat geschrieben:Die Synchro ist nu mal auf Englisch.
Der O-Ton ist japanisch :P
Bild
Benutzeravatar
Levi 
Beiträge: 44986
Registriert: 18.03.2009 15:38
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Levi  »

caedez hat geschrieben: Außerdem werden die Übersetzer nicht mit der englischen Vorlage gearbeitet haben, sondern direkt von der japanischen OV ausgegangen sein. Die haben da auch eine recht große Variation an Förmlichkeiten :P
naja ... würde ich fast bezweifeln ... dafür sind verdammt viele Diskrepanzen zwischen Japanisch und deutsch (mit den bisschen Japanisch was ich verstehe XD) ... Wenn Fiora Dunban imm Japanischen immer wieder Bruder nennt ... aber in den Deutschen Untertiteln sehr häufig nur von "dunban" die rede ist .... oder ein einfaches: "hä?" .. mit: "shulk, ist alles in Ordnung" ... übersetzt wird, darf man schon gerne zweifeln ... so gern ich auch dran glauben würde ^^;
... zudem sind die Timings der deutschen Untertitel komplett auf die englische Tonspur ausgelegt ... was manchmal etwas nervig ist ... aber ich will nicht meckern .... deine Theorie zum Königshaus kann ich unterschreiben ... ich weiß nicht, wie es in der englischen Tonspur klingt ... aber in der japanischen merkt man sehr gut, wann sie familiär miteinander reden, und wann "gesittet" ... da hatte ich eigentlich nie das gefühl, dass es nicht passen würde ...
forever NYAN~~ |||||||| Hihi
Bild
Benutzeravatar
=paradoX=
Beiträge: 4105
Registriert: 27.10.2009 20:11
Persönliche Nachricht:

Beitrag von =paradoX= »

caedez hat geschrieben:
Zeldafreak64 hat geschrieben:Weil da keine Stümper das "you" in jedem zweiten Satz anders auslegen. :P
OK, noch mal:

Die zwei Jungspunde zu Hofe sind nun mal noch jung und unerfahren und müssen die "korrekten" Umgangsformen erst noch lernen bzw. verinnerlichen. Da wird es ab und zu doch sentimentaler zwischen beiden und man driftet in das viel persönlichere "Du" ab. Um gleich darauf wieder den "Fehler" zu bemerken, die Etikette zu Hofe zu wahren und ein förmliches "Sie" zu verwenden. Das passiert auch desöfteren in anderen Medien, die Königs-/Adelsgedöns enthalten. Für mich ist es einfach ein Zeichen dafür, dass die dt. Übersetzer sich das Skript ordentlich angeguckt haben und dann die entsprechenden Mittel der deutschen Sprache auch ausgenutzt haben. Da hat niemand geschlampt.
Erklärt aber nicht, warum Shulk gesieszt wird :wink:
Außerdem werden die Übersetzer nicht mit der englischen Vorlage gearbeitet haben, sondern direkt von der japanischen OV ausgegangen sein. Die haben da auch eine recht große Variation an Förmlichkeiten :P
Ohne es zu wissen, halte ich das für ziemlichen Blödsinn :wink:
Benutzeravatar
Wulgaru
Beiträge: 29391
Registriert: 18.03.2009 12:51
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Wulgaru »

caedez hat geschrieben:
Wulgaru hat geschrieben:Die Synchro ist nu mal auf Englisch.
Der O-Ton ist japanisch :P
Kann ich japanisch? :P
Gebt mir ne deutsche Synchro und wir reden weiter, aber solange ich eine Sprache kann, sehe ich keinen Sinn darin mir englische Sprecher anzuhören und deutsche Texte dazu anzugucken. Es irritiert mich wie gesagt extrem und bringt mich immer raus.
Benutzeravatar
JesusOfCool
Beiträge: 34685
Registriert: 27.11.2009 09:55
Persönliche Nachricht:

Beitrag von JesusOfCool »

ich hätte gerne zusätzlich englische untertitel, die kommen meistens besser zum japanischen o-ton
aber ich stell die sprache sowieso alle paar stunden um, da ist das auch so ok. ^^
Bild
Benutzeravatar
Levi 
Beiträge: 44986
Registriert: 18.03.2009 15:38
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Levi  »

JesusOfCool hat geschrieben:ich hätte gerne zusätzlich englische untertitel, die kommen meistens besser zum japanischen o-ton
aus gewohnheit, oder wieso? ...
forever NYAN~~ |||||||| Hihi
Bild
Benutzeravatar
JesusOfCool
Beiträge: 34685
Registriert: 27.11.2009 09:55
Persönliche Nachricht:

Beitrag von JesusOfCool »

ja, auch, aber die sind meistens auch besser als die deutschen texte ^^
Bild
Benutzeravatar
Chigai
Beiträge: 12024
Registriert: 05.03.2010 19:14
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Chigai »

Also japanischer Ton mit deutschen Untertiteln und deutscher Menü- u. und sonstiger Texte ist/wäre für mich ziemlich ideal! :D
Zuletzt geändert von Chigai am 02.09.2011 09:41, insgesamt 1-mal geändert.
>>Realismus ist was für Leute, die noch nix erlebt haben.<<
Benutzeravatar
JesusOfCool
Beiträge: 34685
Registriert: 27.11.2009 09:55
Persönliche Nachricht:

Beitrag von JesusOfCool »

dann bist du ja damit restlos glücklich was dir das spiel gibt

ich will mich aber auch nicht drüber beschweren. den o-ton mit dazu packen war ne ausgezeichnete idee. hätte sie bei arc rise fantasia auch machen sollen ^^
Bild
Benutzeravatar
Wulgaru
Beiträge: 29391
Registriert: 18.03.2009 12:51
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Wulgaru »

Da wir nicht mehr in den 90ern sind und Claude M. Moyse das ganze übersetzt, ist heutzutage auch rudimentärer Textgenuss in allen Sprachen gegeben (auch wenn mir ab und zu ein Holerö fehlt.... :cry:) . Wir streiten hier ja im Grunde über Komfort. :D
Benutzeravatar
Chigai
Beiträge: 12024
Registriert: 05.03.2010 19:14
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Chigai »

Mann mann mann, mittlerweile hätte ich auch großen Lust mir Xenoblade zuzulegen, allerdings machen meine momentanen Finanzen gerade überhaupt nicht mit. :(
>>Realismus ist was für Leute, die noch nix erlebt haben.<<
Benutzeravatar
Levi 
Beiträge: 44986
Registriert: 18.03.2009 15:38
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Levi  »

JesusOfCool hat geschrieben:ja, auch, aber die sind meistens auch besser als die deutschen texte ^^
und genau das, ist sone Sache, welche ich teilweise für ein Gerücht halte ;) ... speziell wenn das Original nicht selbst Englisch ist, gibt es keinen Plausiblen Grund, warum diese jetzt "besser" sein sollte ... ob sie es wirklich ist, ist dann noch eine andere sache ... vielleicht fallen einen einfach nur die Fehler dort nicht so auf ;) ...

(Außnahme: der "Stille Post"-Effekt, sollte die Deutsche komplett aus der Englischen heraus entstanden sein ... wie ich ja bei Xenoblade fast vermute ... wiederum spricht der Zeitrahmen schon fast wieder dagegen ^^; ... ach wer weiß ...)


Dieser Post ist Claude M. Moyse gewidmet ...
forever NYAN~~ |||||||| Hihi
Bild
Benutzeravatar
JesusOfCool
Beiträge: 34685
Registriert: 27.11.2009 09:55
Persönliche Nachricht:

Beitrag von JesusOfCool »

bei xenoblade ists ja vielleicht eh nicht so, eben weil alles anscheinend zeitgleich übersetzt wurde. aber ansonsten merkt man den stille post effekt doch manchmal recht deutlich.
Bild
Benutzeravatar
Steppenwaelder
Beiträge: 23360
Registriert: 13.10.2008 19:50
Persönliche Nachricht:

Beitrag von Steppenwaelder »

caedez hat geschrieben:
Zeldafreak64 hat geschrieben:Weil da keine Stümper das "you" in jedem zweiten Satz anders auslegen. :P
OK, noch mal:

Die zwei Jungspunde zu Hofe sind nun mal noch jung und unerfahren und müssen die "korrekten" Umgangsformen erst noch lernen bzw. verinnerlichen. Da wird es ab und zu doch sentimentaler zwischen beiden und man driftet in das viel persönlichere "Du" ab. Um gleich darauf wieder den "Fehler" zu bemerken, die Etikette zu Hofe zu wahren und ein förmliches "Sie" zu verwenden. Das passiert auch desöfteren in anderen Medien, die Königs-/Adelsgedöns enthalten. Für mich ist es einfach ein Zeichen dafür, dass die dt. Übersetzer sich das Skript ordentlich angeguckt haben und dann die entsprechenden Mittel der deutschen Sprache auch ausgenutzt haben. Da hat niemand geschlampt.
Bild

Du lässt dir ja jedes Mal was anderes einfallen und es wird immer abenteuerlicher.
Antworten