Spiele aus dem Westen sind meist auf Englisch besser (ich sage nicht Original-Synchro, weil nicht alle Videospiele aus den USA / England / Kanada kommen und man öfters sicherlich dann auch zur französischen oder spanischen Sprache zurückgreifen müsste).
Spiele aus dem Osten dagegen sind meist auf Deutsch besser, zumindest bei Produkten kleinerer Entwicklerfirmen. Die Ice-Pick-Lodge-Spiele sind etwa auf Englisch ein Graus (The Void, Pathologic), während man sich bei der deutschen Synchro richtig hart ins Zeug gelegt hat (frage mich, warum man das bei Großproduktionen nie macht). Auch Cryostasis war ein Totalausfall auf Englisch und nur auf Deutsch annehmbar. Oder auf Russisch, aber das verstehe ich nicht. Gleiches gilt auf für STALKER. Das einzige, was da auf Englisch lustig rüberkam, war "Get out of here, Stalker."
Es gibt natürlich auch Ausnahmen. Metro 2033 fand ich etwa ziemlich schlecht, da die den RTL-Sprecher als Stimme von Artjom genommen haben, da war für mich die Atmosphäre erstmal futsch. Hatte denen auch ne Mail geschrieben und ihnen freundlich gesagt, dass ich die Sprecherauswahl suboptimal fand. Darauf kam eine ebenso freundliche, aber konkrete Antwort, dass ich dann ja auch keine Spiele mit dem Sprecher von Bruce Willis meiden. Gut, ist ein Argument, aber ich finde, der Sprecher von RTL ist da wesentlich ... unangenehmer. War schon beim ersten Splinter Cell Teil so, wo er Lambert gesprochen hat.
Bei Bioshock war es damals so, dass mir da die deutsche Sprachausgabe besser gefiel als die Englische. Und ich glaube, da ging es nicht nur mir so.
Zusammenfassend lässt sich sagen, dass es immer auf das jeweilige Spiel ankommt. Normalerweise ziehe ich immer die deutsche Sprache bei spielen vor (bei Clive Barkers Undying habe ich sie schmerzlich vermisst, und das ist für mich das beste Spiel des letzten Jahrzehnts), aber das hat sich mit der Zeit geändert. Hitman: Absolution habe ich etwa auf Anraten eines Freundes, der absolut kein Englisch versteht, auf Englisch mit deutschen Untertiteln gespielt. War auch ganz lustig, auch wenn mich 47s englische Stimme an die deutsche Stimme von Kain aus Blood Omen 1 erinnerte: klick Auf Englisch kamen allerdings die Akzente recht cool rüber, vor allem von dem Cowboy und dem Mexikaner. Keine Ahnung, wie die das auf Deutsch gelöst haben. Mir sind aber ein paar Übersetzungsfehler aufgefallen. Einmal, recht am Anfang der Geschichte, sagt 47 auf eine Frage des Mädchens "I need to go", in den Untertiteln hieß es: "Darüber reden wir später". Sowas hätte echt nicht sein müssen, meiner Meinung nach.
Lustig ist übrigens auch die Wahrnehmung der Sprachqualität Englischer Sprache in Deutschland und etwa in England und den USA. Ich kenne viele, die sich Mass Effect und Skyrim sofort auf Englisch angetan haben. In den englischen Foren las man damals aber ebenfalls sehr viel negatives über die Qualität der Englischen Synchro seitens der Briten und Amis, die sich darüber beschwerten, dass bei ME und Skyrim recht viel künstlich, abgelesen klang und (bei ME) Shepard klang, als könnte er nichts anderes als monoton rumbrüllen.
Ich für meinen Teil mochte die Synchro, fand es aber kacke, dass der Sprecher von MaleShep im 2. Teil ein anderer war. Der im ersten Teil war wirklich perfekt, der zweite klang zu sehr nach Actionheld. abe beim zweiten Run (kurz bevor ME3 rauskam) dann eine FemShep gespielt, was wesentlich angenehmer war. Fande auch da die deutsche Synchro besser als die englische. Generell musste ich hart lachen und mir an die Stirn fassen, als ich Tali mit ihrem merkwürdigen hebräischem Akzent hab reden hören. Vielleicht sollten wir in deutschen Spielen auch mal wieder Akzente einführen? Ich fänds lustig, würden Cowboys statt texanisch plötzlich bayrisch oder hessisch sprechen. Oder bei Mass Effect: Plötzlich sprechen die Kroganer pures Sächsisch. Ich finde, ein Mod-Team sollte sich das mal vorknöpfen
