Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Hier geht es zum Spieletipp: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
- Sir Richfield
- Beiträge: 17249
- Registriert: 24.09.2007 10:02
- Persönliche Nachricht:
Kommentar
Ich will ja nicht lästern, aber das liest sich, als sei es von einer englischen Quelle übersetzt, die auch noch irgendwie unvollständig ist.
Die Paladine haben auch einen Schild, der Angriffe abhält, dafür aber Mana braucht.
Leiche ist zwar die Übersetzung vom altertümlichen Begriff "Lich", aber irgendwie nicht so gemeint.
Es sei denn, die deutsche Version von Rogue Legacy (so es eine gibt) weist die Klasse auch so aus.
Deren Fähigkeit ist etwas unklar beschrieben, pro Kill erhöhen sich die maximalen HP / MP.
Wie soll denn der Drache weiterentwickelt werden? Soweit mir bekannt, schaltet man den frei und der kann von Anfang an und ausschließlich Feuerbälle? (Gibt nur zwei Räume, in denen der Drache einen anderen Spruch enthält).
Gemeint ist, dass es zwei Sorten von Stacheln gibt - solche, die immer sichtbar und damit "aktiv" sind und solche, die erst aus dem Boden schießen, wenn ein Charakter, der Puls im Fuß hat, diese Art von Boden berührt. Damit sind die "retractable" . Verfolgbar wäre "retraceable".
Also was gesagt werden wollte ist, dass die Fähigkeit vom Assassinen nicht gegen die festen, immer sichtbaren Stacheln hilft, wohl aber gegen die, die aus dem Boden schießen.
Die Paladine haben auch einen Schild, der Angriffe abhält, dafür aber Mana braucht.
Leiche ist zwar die Übersetzung vom altertümlichen Begriff "Lich", aber irgendwie nicht so gemeint.
Es sei denn, die deutsche Version von Rogue Legacy (so es eine gibt) weist die Klasse auch so aus.
Deren Fähigkeit ist etwas unklar beschrieben, pro Kill erhöhen sich die maximalen HP / MP.
Wie soll denn der Drache weiterentwickelt werden? Soweit mir bekannt, schaltet man den frei und der kann von Anfang an und ausschließlich Feuerbälle? (Gibt nur zwei Räume, in denen der Drache einen anderen Spruch enthält).
Das ist die Stelle, die am meisten nach (seltsamer) Übersetzung riecht.von nicht zurück verfolgbaren Spikes getroffen werden kann.
Gemeint ist, dass es zwei Sorten von Stacheln gibt - solche, die immer sichtbar und damit "aktiv" sind und solche, die erst aus dem Boden schießen, wenn ein Charakter, der Puls im Fuß hat, diese Art von Boden berührt. Damit sind die "retractable" . Verfolgbar wäre "retraceable".
Also was gesagt werden wollte ist, dass die Fähigkeit vom Assassinen nicht gegen die festen, immer sichtbaren Stacheln hilft, wohl aber gegen die, die aus dem Boden schießen.
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Komplett unbrachbarer "Guide", der halt kurz die Figuren maginal an der Oberfläche ankratzt aber so gut wie überhaupt nichts zu den wirklichen Stärken und Schwächen sagt und eigentlich garnichts verrät. Welche Zaubersprüche kann der Mage denn z.B. einsetzen?
Hätte man sich auch ganz sparen können.
Hätte man sich auch ganz sparen können.
"There are no choices. Nothing but a straight line. The illusion comes afterwards, when you ask "Why me?" and "What if?". If you had done something differently, it wouldn't be you, it would be someone else, asking different questions."
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Stimme meinen Vorrednern zu. Unbrauchbar, lieblos übersetzt und auch noch unvollständig. Wird ja nicht einmal das gehalten, was im Teaser versprochen wird.
Dann doch lieber gleich im englischen Wiki nachschlagen.
Oh und die RPG-typische, anerkannte Übersetzung von "Lich" ist übrigens "Leichnam".
Da es aber eh keine deutsche Version gibt, versteh ich den Sinn hinter der Übersetzung der Klassennamen eh nicht.
Dann doch lieber gleich im englischen Wiki nachschlagen.
Oh und die RPG-typische, anerkannte Übersetzung von "Lich" ist übrigens "Leichnam".
Da es aber eh keine deutsche Version gibt, versteh ich den Sinn hinter der Übersetzung der Klassennamen eh nicht.
- Sir Richfield
- Beiträge: 17249
- Registriert: 24.09.2007 10:02
- Persönliche Nachricht:
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Man merkt, ich habe zu wenig RPG digital wie analog auf Deutsch gespielt.
Den Lich, der klassisch ein Untoter Magier ist, einfach mit "Leichnam" zu übersetzen sollte doch zu einiger Verwirrung führen?
Den Lich, der klassisch ein Untoter Magier ist, einfach mit "Leichnam" zu übersetzen sollte doch zu einiger Verwirrung führen?
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Im Kontext RPG stimme ich auch eher für Untoten Magier als Übersetzung. In Rollenspielen hat sich die Übersetzung aufgrund der Verwendung der Lich-Klasse als Untoter Magier eingebürgert. ...soweit mir bekannt..
Regulär ist Lich = Leiche...
http://www.dict.cc/?s=lich
Oder bleibt auch im deutschen Lich...
Regulär ist Lich = Leiche...
http://www.dict.cc/?s=lich
Oder bleibt auch im deutschen Lich...
Gelangweilt? Unterfordert? Masochistisch veranlagt? http://www.4players.de/4players.php/dow ... 47903.html Jetzt auch auf Steam: store. steampowered .com/app/752490/
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!
Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!
Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Ein Lich IST ein untoter Magier, aber nicht alle untoten Magier sind Liche.
Die offizielle D&D-Übersetzung dafür ist jedenfalls Leichnam und die meisten Übersetzungen folgen entweder diesem Beispiel oder lassen es auf "Lich" stehen, was ich persönlich gräßlich finde (vor allem wenn man's dann auch noch deutsch ausspricht, nicht wahr, Arthas?)
Die offizielle D&D-Übersetzung dafür ist jedenfalls Leichnam und die meisten Übersetzungen folgen entweder diesem Beispiel oder lassen es auf "Lich" stehen, was ich persönlich gräßlich finde (vor allem wenn man's dann auch noch deutsch ausspricht, nicht wahr, Arthas?)
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Wie gesagt, weil er diese Klasse wiederspiegelt, wird er damit übersetzt...hab nie behauptet das ein untoter Magier immer ein Lich ist. :/
Ich finde Lich als Wort ok, muss aus meiner Sicht nicht zwingend übersetzt werden (Aussprache ist natürlich was anderes....nicht wahr Ar(s)chlord..)
Altdeutsch ist Lich übrigens Lic...
Leprechaun wird auch nicht immer übersetzt. Der Schuhmacherkobold funktioniert auch so...
Ich finde Lich als Wort ok, muss aus meiner Sicht nicht zwingend übersetzt werden (Aussprache ist natürlich was anderes....nicht wahr Ar(s)chlord..)
Altdeutsch ist Lich übrigens Lic...
Leprechaun wird auch nicht immer übersetzt. Der Schuhmacherkobold funktioniert auch so...
Gelangweilt? Unterfordert? Masochistisch veranlagt? http://www.4players.de/4players.php/dow ... 47903.html Jetzt auch auf Steam: store. steampowered .com/app/752490/
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!
Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
Who knows what evil lurks in the hearts of men? The Shadow knows!
Geklaut von greenelve. Falls das Forum schließen sollte:
Inoffizieller 4Players-Discord-Server: https://discord.gg/BQV9R54
Re: Rogue Legacy: Guide - Den richtigen Erben auswählen
Ich habe bisher "Lich" in den wenigen Fällen, in denen ich es übersetzen mußte, "Lich" gelassen. Denn Leiche oder Leichnam sind nunmal recht generelle Ausdrücke, die man im Englischen ebenfalls sehr allgemein halten könnte, wenn man wollte - will man aber nicht, daher "Lich". Das wird dann natürlich auch deutsch ausgesprochen, warum auch nicht?
Das mag im D&D-System als "Leichnam" übersetzt worden sein, aber das ist nicht bindend für alle anderen Fälle.
Was diesen sog. Guide angeht... peinlich. Mehr kann man dazu nicht sagen. Schreibt wenigstens die Quelle hin, wo ihr abgeschrieben und dilettantisch übersetzt habt.
Das mag im D&D-System als "Leichnam" übersetzt worden sein, aber das ist nicht bindend für alle anderen Fälle.
Was diesen sog. Guide angeht... peinlich. Mehr kann man dazu nicht sagen. Schreibt wenigstens die Quelle hin, wo ihr abgeschrieben und dilettantisch übersetzt habt.