Ich verteile ja keine Tiefschläge, aber ärgere mich trotzdem darüber. So bin ich ebenEs wurde hier und da spekuliert, dass die Neuübersetzung eine rein rechtliche Sache sein könnte, sprich, dass die Übersetzungsrechte ausliefen. Ist da was dran?
GJ: Nein, das ist falsch. Der Verlag besitzt nach wie vor die Rechte an den alten Übersetzungen. Hinter dem Neuauftritt steckt – mal abgesehen davon, dass der Verlag natürlich damit Geld verdienen will, was ja nicht anrüchig ist – tatsächlich der Wunsch, Pratchett einem größeren Publikum zugänglich zu machen. Dass man sich da als altgedienter Fan ein bisschen beleidigt fühlt, kann ich bis zu einem gewissen Grad nachvollziehen, nicht jedoch die vielen blindwütigen Rundum- und Tiefschläge, die bar jeden Sachwissens im Netz gegen Verlag, Lektorat und auch gegen uns neue Übersetzer ausgeteilt werden.

Da bräuchte ich mal ein paar Beispiele. Muss ich wohl mal in irgendeinem Buchladen unerlaubt rumblätternWorauf legen Sie bei der Neuübersetzung den größten Wert?
GJ: Das habe ich teilweise oben schon angesprochen: Ich bin einfach näher am Original dran, und im Original steckt oftmals mehr, als es die früheren Übersetzungen vermuten lassen – sowohl sprachlich als auch was die vielen Anspielungen etc. angeht.

edit: Ich fand die unproportionalen, merkwürdigen Coverartworks (hauptsächlich die Darstellung von Menschen), auch von alten Ausgaben, schon immer hässlich. (Allerdings waren es gut umgsetzte Zusammenfassungen der Bücher)