South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Moderatoren: Moderatoren, Redakteure
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Wenn man im Englischen nicht alles versteht [bspw. bei extremen Slang, wie die mexikanischen Gangster in The Shield], machen Untertitel natürlich Sinn. Ich weiß gar nicht, was daran zum Lachen ist.
Selbst Leute die nahezug perfekt Englisch als Fremdsprache verstehen dürften bei den meisten Filmen, Serien und eben auch Spiele gelegentlich mal über Wörter stolpern, die sie anhand der Aussprache nicht übersetzen können.
Selbst Leute die nahezug perfekt Englisch als Fremdsprache verstehen dürften bei den meisten Filmen, Serien und eben auch Spiele gelegentlich mal über Wörter stolpern, die sie anhand der Aussprache nicht übersetzen können.
Zuletzt geändert von Sevulon am 17.02.2014 17:08, insgesamt 1-mal geändert.
"There are no choices. Nothing but a straight line. The illusion comes afterwards, when you ask "Why me?" and "What if?". If you had done something differently, it wouldn't be you, it would be someone else, asking different questions."
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Uh-uh. Die meisten Entwickler würden gerne ihre Titel synchronisieren lassen, um sie einer größtmöglichen Kundschaft präsentieren zu können. Es sind die Publisher, die den Rotstift ansetzen.The_Spectre hat geschrieben: Das ist halt ein klassischer Fall von Pech gehabt. Die Entwickler haben das Spiel eben nicht synchronisieren lassen und das war ihre eigene Entscheidung.
Übrigens, Funfact, bei Day of the Tentacle wurden Theater-Schauspieler als Sprecher eingesetzt. Also zumindest bei der CD-Version. Bei der Diskettenfassung hat der Publisher einfach selbst eingesprochen
@Untertitel
Englischer Ton und dt. Untertitel bei Filmen macht nur begrenzt Sinn. Die Untertitel sind meist relativ lieblos übersetzt und es fehlt die Nachbearbeitung die für die Synchronfassung nötig war. Bei Spielen hingegen ist das Jacke wie Hose.
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Noeppchen hat geschrieben: Es gibt Leute, die Filme/Spiele mit englischem Ton, aber deutschen Untertiteln laufen lassen? Wie unsinnig ist das denn
E voila. Was zu beweisen war.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
-
- Beiträge: 599
- Registriert: 10.10.2010 13:18
- Persönliche Nachricht:
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Nein war es nicht. Als THQ da hinter stand wäre es definitiv in den bekannten Sprachen lokalisiert worden. Das zeigen alle THQ Trailer. Erst als Ubi die Marke übernommen hat wurde es gestrichen. Das ist aber das problem. Wäre von Anfang gesagt worden wäre, dass es eine Lokalisierung mit Sprachausgabe nicht geben würde wäre es kein Problem. So regen sich alle auf.The_Spectre hat geschrieben: Das ist halt ein klassischer Fall von Pech gehabt. Die Entwickler haben das Spiel eben nicht synchronisieren lassen und das war ihre eigene Entscheidung.
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Also bitte! Et voilà, wenn ich bitten darf.mr archer hat geschrieben:
E voila. Was zu beweisen war.
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Jeder hat drauf gewartet, dass er mal einen Fehler macht. btw. es kommen ziemlich eindeutige Bilder bei raus, wenn man bei der Bildersuche "e" voila googelt (die kommen aber nur bei meiner etwas beschränkten Suchmaschine "Ecosia", welche aber Bäume pflanz und daher sehr zu empfeheln ist)Deuterium hat geschrieben:Also bitte! Et voilà, wenn ich bitten darf.mr archer hat geschrieben:
E voila. Was zu beweisen war.
Haha, now wasn't that a toot'n a holla, haha!
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Es liegt mir eigentlich fern, andere auf Rechtschreibung hinzuweisen.Aber im Zusammenhang dieses Threads fand ich es dann doch unterhaltsam. Bei so vielen Snobs.
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Mit Recht, mit Recht. Wer herumdünkelt, muss sich auch anpampen lassen. Verdammte Frrroschfrrrrässer-Geheimsprache!Deuterium hat geschrieben:Es liegt mir eigentlich fern, andere auf Rechtschreibung hinzuweisen.Aber im Zusammenhang dieses Threads fand ich es dann doch. Bei so vielen Snobs.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Und nun rate mal, was der Modus operandi in Ländern ohne eine vernünftige Synchron-Kultur ist. Genau das. Da kannst Du in Europa mal eine lustige Kino-Rundreise antreten. Alles jenseits des Erstleseralters wird da gnadenlos mit der Landessprache untertitelt. In gern mal sehr fragwürdiger Qualität. Aus Tschechien beispielsweise könnte ich Storys erzählen ...Noeppchen hat geschrieben:Ich lache nicht über die Untertitel, sondern darüber, dass man englischen Ton mit deutscher Sprache unterlegt. Das ist so ziemlich das Ungewöhnlichste und Unsinnigste, was ich in den letzten Wochen und Monaten gehört habe und ich kenne auch keinen Menschen in meinem Umfeld, der das so handhabt.
Was Videospiele angeht, sehe ich das eigentlich gar nicht so groß anders. Ich würde es da außerhalb von stark textlastigen Adventures und Rollenspielen nicht zur Bedingung erklären. Aber ich empfinde eine gut gemachte Synchro auch in diesem Bereich als durchaus kundenfreundlich und löblich.
Ist im übrigen bei nicht englischsprachigen Studios mit internationalem Markt auch üblich. Siehe beispielsweise The Witcher. Na, wer hat den hier auf Polnisch gespielt, um richtig true zu sein?
Zuletzt geändert von mr archer am 17.02.2014 21:05, insgesamt 1-mal geändert.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
- sabienchen.banned
- Beiträge: 11341
- Registriert: 03.11.2012 18:37
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
hab bisher nur bis Seite 6 gelesen.. werde die anderen Posts noch nachholen..
aber ich hab nen ziemlichen Hals bei der ganzen
OTon - Synchro Diskussion bekommen..
Vorneweg .. ich schau seit Jahr und Tag alles auf englisch..
das hat denk ich vor ca. 8 Jahren mit South Park und Family guy angefangen..
jetzt ist es wirklich alles.. da mich TV mit Werbung und net der fehlenden Möglichkeit mal
ne Staffel zügig durchzusehen etc. eh net reizt..
Nun zu dem Synchro Punkt..
Ihr wollt also ne Synchro auf deutsch,
die Franzosen auf französisch..
Italiener auf italienisch... Polen gibts auch einige,.. die sollen dann wohl auch eine bekommen.
Russen natürlich auch .. spanisch sprachige Länder dann wohl ebenso.. aber dann sollte Portugiesisch auch net fehlen..
bei den chinesen wird das ding wohl net rauskommen, aber den Japanern sollte mans evtl ja auch Synchronisieren..
Jibt da sicher noch die eine oder andere weitere Sprache.. aber ich denk man sieht worauf ich hinaus will..
Soll anstatt das ganze Geld in die Entwicklung zu stecken also für jeden Markt ne eigene Synchro noch dazu.. va sind das gerade in Deutschland professionelle Sprecher die auch net zu billig sind
(und andere Stimmen will wohl niemand hier hoeren)
..
Dann soll das Spiel natuerlich auch net erst n paar Wochen nach US Release bei uns sein..
also muss entweder der Gesamtrelease noch weiter verzögert werden
(als würde man net schon eh lange genug warten)
..
und ja andere Spiele haben das auch.. mir würde bei nem Storylastigen Spiel jetzt gerade Dishonored einfallen..
aber hier gilt
1. Ich denke South Park wird einiges mehr an Text haben.
2. Es wird wohl das ein oder ander Musikstück geben
(dafür kennt man Trey und Matt zu gut)
3. SP lebt nicht von einer dichten Atmosphaere sondern hauptsächlich von den Bildern
+ Wortwitz (bzw. generell witz.. aber der wird wohl auch in den Bildern stecken...^^)
das ist mit am schwersten überhaupt zu übersetzen..
4. die original SP Sprecher werden um ein weites teurer sein als die meißt unbekannten Sprecher von sonstigen Rollenspielen (da ist maximal der Protagonist bekannt)
ICh fänd ne deutsche Synchro n nettes extra.. kann aber gerne drauf verzichten wenn dadurch
mehr Geld in QA, Gamedesign und generell Größe des Spiels geflossen ist.
meine paar Pfennige.
aber ich hab nen ziemlichen Hals bei der ganzen
OTon - Synchro Diskussion bekommen..
Vorneweg .. ich schau seit Jahr und Tag alles auf englisch..
das hat denk ich vor ca. 8 Jahren mit South Park und Family guy angefangen..
jetzt ist es wirklich alles.. da mich TV mit Werbung und net der fehlenden Möglichkeit mal
ne Staffel zügig durchzusehen etc. eh net reizt..
Nun zu dem Synchro Punkt..
Ihr wollt also ne Synchro auf deutsch,
die Franzosen auf französisch..
Italiener auf italienisch... Polen gibts auch einige,.. die sollen dann wohl auch eine bekommen.
Russen natürlich auch .. spanisch sprachige Länder dann wohl ebenso.. aber dann sollte Portugiesisch auch net fehlen..
bei den chinesen wird das ding wohl net rauskommen, aber den Japanern sollte mans evtl ja auch Synchronisieren..
Jibt da sicher noch die eine oder andere weitere Sprache.. aber ich denk man sieht worauf ich hinaus will..
Soll anstatt das ganze Geld in die Entwicklung zu stecken also für jeden Markt ne eigene Synchro noch dazu.. va sind das gerade in Deutschland professionelle Sprecher die auch net zu billig sind
(und andere Stimmen will wohl niemand hier hoeren)
..
Dann soll das Spiel natuerlich auch net erst n paar Wochen nach US Release bei uns sein..
also muss entweder der Gesamtrelease noch weiter verzögert werden
(als würde man net schon eh lange genug warten)
..
und ja andere Spiele haben das auch.. mir würde bei nem Storylastigen Spiel jetzt gerade Dishonored einfallen..
aber hier gilt
1. Ich denke South Park wird einiges mehr an Text haben.
2. Es wird wohl das ein oder ander Musikstück geben
(dafür kennt man Trey und Matt zu gut)
3. SP lebt nicht von einer dichten Atmosphaere sondern hauptsächlich von den Bildern
+ Wortwitz (bzw. generell witz.. aber der wird wohl auch in den Bildern stecken...^^)
das ist mit am schwersten überhaupt zu übersetzen..
4. die original SP Sprecher werden um ein weites teurer sein als die meißt unbekannten Sprecher von sonstigen Rollenspielen (da ist maximal der Protagonist bekannt)
ICh fänd ne deutsche Synchro n nettes extra.. kann aber gerne drauf verzichten wenn dadurch
mehr Geld in QA, Gamedesign und generell Größe des Spiels geflossen ist.
meine paar Pfennige.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Was erzählst du für einen Unsinn? Du basierst deine Argumentation auf folgender Aussage: (Zitat: nawarI) "als Videospieler sollte man es aber gewohnt sein eine englische Syncro mit dt Untertiteln zu haben"; und das ist schlicht und einfach ein Fakt. Die wenigsten Spiele haben den "Luxus" einer deutschen Synchro, also bleibt logischerweise nur der Originalton - sollen deiner Meinung nach also all diejenigen mit nicht vorhandenen oder mehr oder weniger begrenzten Englischkenntnissen (und wenn ich dabei jetzt nur meine persönlichen Erfahrungen miteinbeziehe, sprich meinen eigenen Freundeskreis, sind das eine ganze Menge) dumm aus der Wäsche gucken, indem man ihnen auch noch die deutschen Texte nimmt? Wenn ja, dann ist das so ziemlich das unsinnigste, was ich in letzter Zeit gehört habe.Noeppchen hat geschrieben:Ich lache nicht über die Untertitel, sondern darüber, dass man englischen Ton mit deutscher Sprache unterlegt. Das ist so ziemlich das Ungewöhnlichste und Unsinnigste, was ich in den letzten Wochen und Monaten gehört habe und ich kenne auch keinen Menschen in meinem Umfeld, der das so handhabt.
Was soll das bringen? Da verkümmert das Englisch sogar noch mehr, weil man nicht mal mehr zuhört, sondern schlecht übersetzte deutsche Texte liest.
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
So ziemlich die meisten Retailspiele haben den Luxus einer deutschen Synchro.Die wenigsten Spiele haben den "Luxus" einer deutschen Synchro, also bleibt logischerweise nur der Originalton
- sabienchen.banned
- Beiträge: 11341
- Registriert: 03.11.2012 18:37
- User ist gesperrt.
- Persönliche Nachricht:
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Final Fantasy?Noeppchen hat geschrieben:@den Wüterich 2 über mir
Wie du sehen kannst, geht es nicht nur um Spiele, habe da offensichtlich auch im filmischen einen wunden Punkt getroffen. Dass die wenigsten Spiele eine deutsche Synchro haben, halte ich auch mal für ein Gerücht :wink: Zumindest wenn man die letzten 20 Jahre betrachtet. Mir fällt abgesehen von den Rockstar-Titeln kein großer Name ein.
Metal Gear Solid? -> EDITH sagt: (2-4+Rising + sicherlich GZ und V)
Saints Row?
Ninja Gaiden?
Ni No Kuni?
Tales of ..?
Disgaea?
Silent Hill?
usw.
Was spielste denn so die letzten 20 Jahre?
Zuletzt geändert von sabienchen.banned am 17.02.2014 22:20, insgesamt 3-mal geändert.
----------------------------------------------------------------------------------------------
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Es ist halt auch eine typische Lingua franca - Diskussion. Außerhalb von Englisch stellt sich in Nicht-Englischsprachigen Ländern diese Debatte überhaupt nicht. Gibt es aber eine vernünftige Synchron-Kultur, die von der breiten Masse auch erwartet wird, dann schaffen es eben auch mal ein, zwei Filme aus dem Nich-englischsprachigen Raum in der Rotation auch bis auf die Provinzleinwände.
Warum dreht Hollywood gern Remakes von erfolgreichen europäischen Filmen? Weil ein Großteil der Ami-Kinos nur englischsprachige Filme zeigt und die Leute nicht mal Untertitel gewöhnt sind.
Warum dreht Hollywood gern Remakes von erfolgreichen europäischen Filmen? Weil ein Großteil der Ami-Kinos nur englischsprachige Filme zeigt und die Leute nicht mal Untertitel gewöhnt sind.
Kószdy kozow swoju brodu chwali.
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
[sorbisch] Jeder Ziegenbock lobt seinen Bart.
Meine Texte und Fotos http://brotlos.weebly.com
- Todesglubsch
- Beiträge: 16285
- Registriert: 02.12.2010 11:21
- Persönliche Nachricht:
Re: South Park: Der Stab der Wahrheit - Vorschau
Japano-Titel sind, wie die Rockstar-Titel, eine Ausnahme. Ansonsten findest du alles lokalisiert.sabienchen hat geschrieben: Final Fantasy?
Metal Gear Solid? -> EDITH sagt: (2-4+Rising + sicherlich GZ und V)
Saints Row?
Ninja Gaiden?
Ni No Kuni?
Tales of ..?
Disgaea?
Silent Hill?
usw.
Was spielste denn so die letzten 20 Jahre?
Oh, btw, Silent Hill: Book of Memories war kurioserweise in Deutsch. Wieso weiß wahrscheinlich nicht einmal Konami.
Ich versteh den Sinn dahinter übrigens nicht. Die Folgen können doch auf englisch im Internet legal angeschaut werden, wieso soll ich dafür auf CC schalten? Allerdings scheint hier CC eh etwas ziellos rumzuflattern: Diesen Bauchredner haben sie zuerst ja auch nur mit Untertiteln gezeigt, später nur noch synchronisiert. Einen Bauchredner. Synchronisiert. Klar, die Witze kann man so retten, aber das eigentliche Bauchreden ist vernichtet.CC zeigt ja die aktuelle SP-Staffel immer einen Tag nach Erstausstrahlung auch in Deutschland und sie zeigen sie auch dummerweise mit deutschen Untertiteln.