takeruoji hat geschrieben: ↑09.07.2020 11:24
[...]
Wirklich wichtig und von absolut jedem zu beherrschen sind die sog. Kyoiku kanji, das sind die 1026 Kanji, die in den 6 Grundschuljahren gelehrt werden. Die kann aber tatsächlich jeder Japaner auswendig und auch die meisten Lerner (wenn sie lange genug dranbleiben), da die quasi in nahezu jedem längeren Text vorkommen.
[...]
Oh wow, danke für die Ergänzungen, das mit den Kyoiku Kanji war mir gar nicht so bewusst.
Dazu noch angemerkt: Wenn man Kanji von "einfach" zu "schwer" lehrt, hat man nicht unbedingt die beste Reihenfolge für die Frequenz der Kanji.
Soll heißen, so einige der häufigsten Kanji sind von Kategorie "schwer".
Unterm Strich ist alles 'n Trade-Off. Eben weil so fremd für uns ist, wie takeruoji ganz richtig schreibt.
4P|Alice hat geschrieben: ↑09.07.2020 13:03
[...]
Wenn man sagt, dass im Japanischen kein Ich liebe dich genutzt wird, sagen viele "doch es gibt doch aishiteru". Jedoch wird man wenn man mit Japanern spricht, feststellen, dass dies sehr selten genutzt wird, oder viele es gerade zu peinlich finden, weil es im Japanischen eine extremere Bedeutung hat als bei uns.
Eine Japanerin sagte, dass es sowas heißt wie "ich liebe jeden Zentimeter deines Körpers abgöttisch und ich möchte den Rest meines Lebens mit dir verbringen". Daher sagen auch Liebespartner eher suki oder daisuki, was für uns natürlich schwer vorstellbar ist, seinem Partner oder seinen Eltern nur wortwörtlich übersetzt "ich mag dich"/"hab dich lieb" zu sagen.
Genau, stimme dir soweit zu (deswegen schrieb ich, dass 'aishiteru' nur in Dramen(=Filmen, Spiele, Literatur etc.) vorkommt).
Meine Schlussfolgerungen sind jedoch andere als bei dir:
Drehen wir das ganze um: Für Japaner sagen wir, wörtlich übersetzt, zu Partnern und den Haustieren und Familen und Freunden die ganze Zeit 'ashiteru' - anstatt nur 'Ich mag dich'. Schwer vorstellbar!
Worauf ich hinaus will ist, dass die wörliche Übersetzung hier nichts bringt, andere Sprachen benutzten andere Wörter, um dasselbe auszudrücken (bzw. um mehr Nuancen auszudrücken, die bei der Übersetzung dann verloren gehen, jedoch ist das eine eigene Baustelle).
Imho ist es somit verkehrt zu sagen, die Japaner sagen nicht 'Ich liebe dich' zum Partner sondern 'Ich mag dich' - auch wenn es _wörtlich_ so ist.
Die Gefühle und die Bedeutung die bei einem 'daisuki' zum Partner jedoch mitschwingen sind diesselben wie bei uns, wenn wir 'Ich liebe dich' zum Partner sagen - es sind nur andere Wörter (weil andere Sprache)!
Die korrekte Übersetzung wäre dann imho 'Ich liebe dich' und nicht 'Ich mag dich' - die wörtliche Übersetzung mag zum Sprachen lernen gut sein, aber nicht wenn man die eigentliche Bedeutung der Wörter in dieser Situation übersetzen will (Unterschied auch zwischen Übersetztung und Lokalisierung).
Genauso wie unser 'Ich liebe dich' zum Japanischen hin bedeutungsrichtig mit 'daisuki' übersetzt werden sollte - und nicht mit 'ashiteru', weil dieses Extrem meinem wir (meist) nicht.